1
00:00:00,834 --> 00:00:03,036
<font face="Serif" size="18">(whimsical music plays on TV)</font>
（電視播放緊古怪嘅音樂）

2
00:00:08,641 --> 00:00:10,510
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（𨋢門鐘響）

3
00:00:12,412 --> 00:00:14,414
<font face="Serif" size="18">(labored breathing)</font>
（喘氣聲）

4
00:00:28,495 --> 00:00:30,397
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

5
00:00:30,463 --> 00:00:31,731
<font face="Serif" size="18">(rings)</font>
（電話鈴聲）

6
00:00:31,798 --> 00:00:33,566
<font face="Serif" size="18">MAN: Be right there.</font>
男人：嚟緊。

7
00:00:37,570 --> 00:00:39,339
<font face="Serif" size="18">(thud)</font>
（砰一聲）

8
00:00:43,643 --> 00:00:45,478
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
喂。

9
00:00:47,680 --> 00:00:49,582
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

10
00:01:01,227 --> 00:01:03,062
<font face="Serif" size="18">Help us.</font>
救我哋。

11
00:01:05,465 --> 00:01:06,733
<font face="Serif" size="18">Help us.</font>
救我哋。

12
00:01:06,800 --> 00:01:08,802
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（模糊嘅對話聲）

13
00:01:10,637 --> 00:01:13,139
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊聲）

14
00:01:14,174 --> 00:01:16,276
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

15
00:01:16,342 --> 00:01:17,510
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

16
00:01:17,577 --> 00:01:19,212
<font face="Serif" size="18">Our victim's name is Brooke Hallworth.</font>
受害者叫Brooke Hallworth。

17
00:01:19,279 --> 00:01:20,480
<font face="Serif" size="18">She's 21 years old.</font>
佢21歲。

18
00:01:20,547 --> 00:01:22,148
<font face="Serif" size="18">Paramedics found her unconscious,</font>
救護員發現佢昏迷，

19
00:01:22,215 --> 00:01:23,750
<font face="Serif" size="18">blunt force trauma to the head.</font>
頭部有鈍器創傷。

20
00:01:23,817 --> 00:01:25,118
<font face="Serif" size="18">She's at Trinity Hospital.</font>
佢喺Trinity醫院。

21
00:01:25,185 --> 00:01:26,219
<font face="Serif" size="18">They're taking her into surgery now.</font>
而家做緊手術。

22
00:01:26,286 --> 00:01:27,454
<font face="Serif" size="18">We know if she was a guest here?</font>
知唔知佢係咪呢度嘅住客？

23
00:01:27,520 --> 00:01:29,289
<font face="Serif" size="18">Nothing registered in her name.</font>
冇用佢個名登記。

24
00:01:29,355 --> 00:01:30,723
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

25
00:01:30,790 --> 00:01:32,325
<font face="Serif" size="18">Let's see what we've got.</font>
睇吓有咩發現。

26
00:01:40,567 --> 00:01:41,768
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Oh.</font>
BONASERA：哦。

27
00:01:41,835 --> 00:01:44,504
<font face="Serif" size="18">This blood trail indicates she came from somewhere upstairs.</font>
呢條血跡顯示佢係由樓上落嚟。

28
00:01:58,318 --> 00:02:01,321
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Looks like the brood trail leads into the elevator.</font>
BONASERA：睇嚟血跡一路延伸到𨋢入面。

29
00:02:06,226 --> 00:02:07,894
<font face="Serif" size="18">She definitely pushed the lobby button.</font>
佢肯定撳咗大堂掣。

30
00:02:11,231 --> 00:02:13,366
<font face="Serif" size="18">All right, so how do we know what floor she came from?</font>
好，咁點知佢係邊層樓落嚟？

31
00:02:13,433 --> 00:02:14,534
<font face="Serif" size="18">Only one way to find out.</font>
得一個方法搵到。

32
00:02:21,508 --> 00:02:22,575
<font face="Serif" size="18">(doors close)</font>
（門關上）

33
00:02:25,345 --> 00:02:27,313
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（𨋢門鐘響）

34
00:02:32,752 --> 00:02:32,752
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（𨋢門鐘響）

35
00:02:32,752 --> 00:02:34,554
<font face="Serif" size="18">Police business.</font>
警察辦事。

36
00:02:41,928 --> 00:02:43,630
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（𨋢門鐘響）

37
00:02:53,673 --> 00:02:56,576
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（𨋢門鐘響）

38
00:02:58,578 --> 00:02:59,879
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
到咗。

39
00:03:06,653 --> 00:03:08,388
<font face="Serif" size="18">FLACK: Door's been left open.</font>
FLACK：道門開住。

40
00:03:18,631 --> 00:03:20,567
<font face="Serif" size="18">Flack, we got a victim here.</font>
Flack，呢度有個受害者。

41
00:03:25,872 --> 00:03:27,240
<font face="Serif" size="18">I'm not catching any vitals.</font>
探唔到生命跡象。

42
00:03:27,307 --> 00:03:28,474
<font face="Serif" size="18">Hey, Stell.</font>
喂，Stell。

43
00:03:28,541 --> 00:03:30,410
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇吓呢度。

44
00:03:31,911 --> 00:03:33,613
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

45
00:03:36,316 --> 00:03:38,351
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
咁...

46
00:03:38,418 --> 00:03:41,254
<font face="Serif" size="18">looks like we can rule out robbery.</font>
睇嚟可以排除打劫。

47
00:03:43,623 --> 00:03:47,527
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

48
00:03:47,594 --> 00:03:51,531
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

49
00:03:51,598 --> 00:03:56,302
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。向前邁進。

50
00:04:04,043 --> 00:04:08,581
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

51
00:04:08,648 --> 00:04:12,518
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

52
00:04:12,585 --> 00:04:16,956
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

53
00:04:19,559 --> 00:04:21,661
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

54
00:04:32,538 --> 00:04:33,706
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

55
00:04:38,978 --> 00:04:40,046
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

56
00:04:45,918 --> 00:04:47,286
<font face="Serif" size="18">Is Stella canvassing for witnesses?</font>
Stella係咪喺度搵證人？

57
00:04:47,353 --> 00:04:49,555
<font face="Serif" size="18">She's on her way to the hospital to get an update</font>
佢去咗醫院了解

58
00:04:49,622 --> 00:04:50,723
<font face="Serif" size="18">on our female vic.</font>
女受害者嘅情況。

59
00:04:50,790 --> 00:04:51,791
<font face="Serif" size="18">So, Mac...</font>
咁，Mac...

60
00:04:51,858 --> 00:04:54,293
<font face="Serif" size="18">luxury suite...</font>
豪華套房...

61
00:04:54,360 --> 00:04:55,795
<font face="Serif" size="18">champagne...</font>
香檳...

62
00:04:55,862 --> 00:04:58,031
<font face="Serif" size="18">cash...</font>
現金...

63
00:04:58,097 --> 00:04:59,532
<font face="Serif" size="18">ski mask.</font>
滑雪頭套。

64
00:05:01,968 --> 00:05:03,703
<font face="Serif" size="18">Which item doesn't belong?</font>
邊樣嘢唔夾？

65
00:05:08,641 --> 00:05:10,777
<font face="Serif" size="18">What about this gunshot wound to the abdomen?</font>
腹部呢個槍傷呢？

66
00:05:10,843 --> 00:05:12,011
<font face="Serif" size="18">Any sign of a casing?</font>
有冇彈殼？

67
00:05:12,078 --> 00:05:13,579
<font face="Serif" size="18">Uh-uh. Shooter either used a revolver</font>
冇。槍手用左輪手槍

68
00:05:13,646 --> 00:05:14,781
<font face="Serif" size="18">or took the casing with him.</font>
或者帶走咗彈殼。

69
00:05:18,384 --> 00:05:20,086
<font face="Serif" size="18">This guy's all banged up.</font>
呢條友成身傷。

70
00:05:20,153 --> 00:05:21,688
<font face="Serif" size="18">It's consistent with defensive injuries,</font>
似係防禦性傷勢，

71
00:05:21,754 --> 00:05:22,655
<font face="Serif" size="18">but the coloration suggests</font>
但顏色顯示

72
00:05:22,722 --> 00:05:24,824
<font face="Serif" size="18">they were sustained over a period of time.</font>
係一段時間累積落嚟。

73
00:05:24,891 --> 00:05:26,392
<font face="Serif" size="18">Could be he's just clumsy.</font>
可能佢只係論盡。

74
00:05:26,459 --> 00:05:27,794
<font face="Serif" size="18">Or he's got a painful job.</font>
或者佢份工好辛苦。

75
00:05:27,860 --> 00:05:29,629
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

76
00:05:29,696 --> 00:05:31,631
<font face="Serif" size="18">This abrasion here is very recent.</font>
呢度呢個擦傷好新。

77
00:05:31,698 --> 00:05:34,634
<font face="Serif" size="18">Could have happened during a struggle with the killer.</font>
可能係同兇手糾纏時造成。

78
00:05:34,701 --> 00:05:36,502
<font face="Serif" size="18">Looks like there's some kind</font>
睇嚟有啲

79
00:05:36,569 --> 00:05:37,637
<font face="Serif" size="18">of pattern to it.</font>
花紋。

80
00:05:38,671 --> 00:05:39,706
<font face="Serif" size="18">It's tough to make out.</font>
好難睇清楚。

81
00:05:39,772 --> 00:05:41,741
<font face="Serif" size="18">I'll get a digital copy to AV,</font>
我會整份數碼副本畀AV組，

82
00:05:41,808 --> 00:05:43,543
<font face="Serif" size="18">see if we can enhance what's there.</font>
睇吓可唔可以強化影像。

83
00:05:45,845 --> 00:05:48,681
<font face="Serif" size="18">(people talking indistinctly in next room)</font>
（隔籬房有人講嘢）

84
00:05:56,789 --> 00:05:59,992
<font face="Serif" size="18">Metal housing on the privacy chain is bent.</font>
防盜鏈嘅金屬外殼彎咗。

85
00:06:01,594 --> 00:06:03,529
<font face="Serif" size="18">This door was forced open.</font>
道門係俾人強行撬開。

86
00:06:11,738 --> 00:06:13,372
<font face="Serif" size="18">So, room invasion</font>
所以，係入房襲擊

87
00:06:13,439 --> 00:06:14,507
<font face="Serif" size="18">without the robbery.</font>
但冇打劫。

88
00:06:14,574 --> 00:06:15,675
<font face="Serif" size="18">One dead.</font>
一個死咗。

89
00:06:15,742 --> 00:06:17,610
<font face="Serif" size="18">One barely makes it out of here alive.</font>
一個勉強逃出嚟。

90
00:06:17,677 --> 00:06:19,712
<font face="Serif" size="18">Whoever did this was looking to hurt these people.</font>
做呢件事嘅人係想傷害呢兩個人。

91
00:06:19,779 --> 00:06:21,914
<font face="Serif" size="18">If robbery wasn't the motive,</font>
如果唔係為咗打劫，

92
00:06:21,981 --> 00:06:24,584
<font face="Serif" size="18">why not take the money anyway?</font>
點解唔順手拎走啲錢？

93
00:06:24,650 --> 00:06:25,852
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

94
00:06:26,686 --> 00:06:29,422
<font face="Serif" size="18">Room's registered to a Jesse Lewis.</font>
間房登記咗畀Jesse Lewis。

95
00:06:29,489 --> 00:06:31,758
<font face="Serif" size="18">Checked in a few hours ago with a woman</font>
幾個鐘頭前同一個女人入住，

96
00:06:31,824 --> 00:06:33,793
<font face="Serif" size="18">matching the description of our female vic.</font>
同女受害者嘅描述吻合。

97
00:06:36,796 --> 00:06:38,431
<font face="Serif" size="18">If she was inside this room</font>
如果佢喺間房入面

98
00:06:38,498 --> 00:06:40,700
<font face="Serif" size="18">when the ski mask came off the killer's face,</font>
見到兇手甩咗滑雪頭套，

99
00:06:40,767 --> 00:06:42,602
<font face="Serif" size="18">she may be able to make an I.D.</font>
佢可能認到人。

100
00:06:42,668 --> 00:06:44,670
<font face="Serif" size="18">If she makes it at all.</font>
如果佢頂得住嘅話。

101
00:06:56,816 --> 00:06:59,185
<font face="Serif" size="18">Race you to the end of the hallway.</font>
同你鬥快跑到走廊尾。

102
00:06:59,252 --> 00:07:00,620
<font face="Serif" size="18">Oh, hey!</font>
喂，喂！

103
00:07:00,686 --> 00:07:01,721
<font face="Serif" size="18">Just a little humor there.</font>
講吓笑咋。

104
00:07:01,788 --> 00:07:03,022
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, uh, where are we at</font>
係，咁，我哋查到咩

105
00:07:03,089 --> 00:07:04,157
<font face="Serif" size="18">on this hotel room murder?</font>
關於呢單酒店房謀殺案？

106
00:07:04,223 --> 00:07:05,725
<font face="Serif" size="18">Well, behind door number one,</font>
咁，一號門後面，

107
00:07:05,792 --> 00:07:08,027
<font face="Serif" size="18">we have a silver vase, champagne bottle</font>
有個銀花瓶、香檳樽

108
00:07:08,094 --> 00:07:09,962
<font face="Serif" size="18">and all the matching stemware. Behind door number two,</font>
同全套酒杯。二號門後面，

109
00:07:10,029 --> 00:07:11,497
<font face="Serif" size="18">we have a wool ski mask,</font>
有個羊毛滑雪頭套，

110
00:07:11,564 --> 00:07:13,566
<font face="Serif" size="18">presumably worn by the killer.</font>
好大機會係兇手戴過。

111
00:07:13,633 --> 00:07:15,168
<font face="Serif" size="18">So, what's it going to be, Messer?</font>
咁你揀邊個，Messer？

112
00:07:15,234 --> 00:07:15,234
<font face="Serif" size="18">It's going to be door number one.</font>
我揀一號門。

113
00:07:15,234 --> 00:07:17,703
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

114
00:07:17,770 --> 00:07:19,005
<font face="Serif" size="18">Feeling lucky about getting some prints, huh?</font>
覺得好彩會搵到指紋，係咪？

115
00:07:19,071 --> 00:07:20,773
<font face="Serif" size="18">No, it's just a little closer.</font>
唔係，只係近啲。

116
00:07:20,840 --> 00:07:22,208
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

117
00:07:25,511 --> 00:07:27,046
<font face="Serif" size="18">HAWKES: When I worked as a medical intern,</font>
HAWKES：我以前做實習醫生嗰陣，

118
00:07:27,113 --> 00:07:28,481
<font face="Serif" size="18">we'd get these kids coming in</font>
成日有細路入嚟，

119
00:07:28,548 --> 00:07:29,916
<font face="Serif" size="18">with injuries like you wouldn't believe.</font>
傷勢嚇死人。

120
00:07:29,982 --> 00:07:30,750
<font face="Serif" size="18">Hyperextended vertebrae,</font>
脊椎過度伸展、

121
00:07:30,817 --> 00:07:33,119
<font face="Serif" size="18">cranial contusions, spiral fractures.</font>
頭顱挫傷、螺旋形骨折。

122
00:07:33,186 --> 00:07:34,120
<font face="Serif" size="18">Football players?</font>
打美式足球？

123
00:07:34,187 --> 00:07:34,987
<font face="Serif" size="18">You'd think so,</font>
你會咁諗，

124
00:07:35,054 --> 00:07:37,690
<font face="Serif" size="18">but believe it or not, they were dancers.</font>
但信不信由你，佢哋係舞者。

125
00:07:37,757 --> 00:07:39,792
<font face="Serif" size="18">Okay. What kind of dance moves cause injuries like these?</font>
好。咩舞步會搞到咁嘅傷？

126
00:07:39,859 --> 00:07:40,927
<font face="Serif" size="18">Okay, well,</font>
好，咁，

127
00:07:40,993 --> 00:07:44,530
<font face="Serif" size="18">this stress fracture here is caused by torsional motion,</font>
呢個壓力性骨折係由扭轉動作造成，

128
00:07:44,597 --> 00:07:45,865
<font face="Serif" size="18">most likely the result</font>
好大機會係

129
00:07:45,932 --> 00:07:48,768
<font face="Serif" size="18">of a pretty popular dance move called an air flare.</font>
一個叫「空中火焰」嘅流行舞步。

130
00:07:51,571 --> 00:07:52,805
<font face="Serif" size="18">(bone crackling)</font>
（骨頭碎裂聲）

131
00:07:54,941 --> 00:07:56,576
<font face="Serif" size="18">All right, it looks like he also suffered</font>
好，佢似乎仲有

132
00:07:56,642 --> 00:07:57,810
<font face="Serif" size="18">a herniated cervical disc.</font>
頸椎間盤突出。

133
00:07:57,877 --> 00:07:58,744
<font face="Serif" size="18">Highly indicative</font>
好明顯係

134
00:07:58,811 --> 00:08:01,013
<font face="Serif" size="18">of gradual strain and repetitive motion.</font>
長期勞損同重複動作造成。

135
00:08:06,219 --> 00:08:08,221
<font face="Serif" size="18">(squishing)</font>
（擠壓聲）

136
00:08:08,287 --> 00:08:09,856
<font face="Serif" size="18">So, our vic was a dancer.</font>
所以，受害者係舞者。

137
00:08:09,922 --> 00:08:11,591
<font face="Serif" size="18">More specifically, a street dancer.</font>
更準確啲講，係街舞舞者。

138
00:08:11,657 --> 00:08:12,825
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

139
00:08:12,892 --> 00:08:14,760
<font face="Serif" size="18">Now, this wound here has formed a callus,</font>
呢個傷口已經生咗繭，

140
00:08:14,827 --> 00:08:14,827
<font face="Serif" size="18">indicating that it's partially healed.</font>
表示部分癒合咗。

141
00:08:14,827 --> 00:08:16,662
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. It's not from dancing,</font>
唔係跳舞造成，

142
00:08:16,729 --> 00:08:18,664
<font face="Serif" size="18">and most likely not related to our crime.</font>
好大機會同案件無關。

143
00:08:18,731 --> 00:08:20,833
<font face="Serif" size="18">I'd say it happened within the past few months.</font>
應該係過去幾個月內發生。

144
00:08:20,900 --> 00:08:22,168
<font face="Serif" size="18">Hmm. What about C.O.D.?</font>
嗯。死因呢？

145
00:08:22,235 --> 00:08:23,703
<font face="Serif" size="18">Sid recover a slug?</font>
Sid有冇搵到彈頭？

146
00:08:23,769 --> 00:08:24,971
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

147
00:08:25,037 --> 00:08:26,706
<font face="Serif" size="18">This is all he was able to remove</font>
佢只係從傷口

148
00:08:26,772 --> 00:08:28,074
<font face="Serif" size="18">from the wound.</font>
拎到呢啲。

149
00:08:29,075 --> 00:08:31,244
<font face="Serif" size="18">Some type of metallic powder.</font>
某種金屬粉末。

150
00:08:32,745 --> 00:08:34,179
<font face="Serif" size="18">And it wasn't a through and through.</font>
而且唔係貫穿傷。

151
00:08:34,246 --> 00:08:35,615
<font face="Serif" size="18">That's odd.</font>
好奇怪。

152
00:08:35,681 --> 00:08:36,982
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

153
00:08:37,049 --> 00:08:38,251
<font face="Serif" size="18">But you can see the round only penetrated</font>
但你可以見到子彈只係

154
00:08:38,317 --> 00:08:40,019
<font face="Serif" size="18">a few inches into the body,</font>
入咗身體幾吋，

155
00:08:40,086 --> 00:08:41,587
<font face="Serif" size="18">then stopped dead.</font>
然後停咗。

156
00:08:42,822 --> 00:08:45,758
<font face="Serif" size="18">So, we have no exit wound and no bullet.</font>
所以，冇出口傷，冇子彈。

157
00:08:45,825 --> 00:08:46,959
<font face="Serif" size="18">Where did it go?</font>
去咗邊？

158
00:08:47,026 --> 00:08:48,995
<font face="Serif" size="18">And what exactly is this?</font>
呢啲又係咩？

159
00:09:15,354 --> 00:09:17,290
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

160
00:09:33,239 --> 00:09:34,974
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

161
00:09:59,665 --> 00:10:01,233
<font face="Serif" size="18">Any word on our victim's girlfriend,</font>
受害者嘅女朋友，

162
00:10:01,300 --> 00:10:02,368
<font face="Serif" size="18">Brooke Hallworth?</font>
Brooke Hallworth有消息未？

163
00:10:02,435 --> 00:10:03,869
<font face="Serif" size="18">Yeah, she's still in the hospital,</font>
有，佢仲喺醫院，

164
00:10:03,936 --> 00:10:05,237
<font face="Serif" size="18">but she's showing signs of improvement.</font>
但情況有改善。

165
00:10:05,304 --> 00:10:07,239
<font face="Serif" size="18">The minute she's conscious, I'm getting back there.</font>
佢一清醒，我就返去。

166
00:10:09,275 --> 00:10:10,343
<font face="Serif" size="18">Did you see the paper today?</font>
今日睇咗報紙未？

167
00:10:10,409 --> 00:10:11,911
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
睇咗。

168
00:10:11,978 --> 00:10:14,113
<font face="Serif" size="18">Adam said he saw a quiz on Facebook called:</font>
Adam話佢喺Facebook見到個測驗叫：

169
00:10:14,180 --> 00:10:16,916
<font face="Serif" size="18">"If you were the Compass Killer, where would you strike next?"</font>
「如果你係指南針殺手，你下個目標會係邊？」

170
00:10:16,983 --> 00:10:19,051
<font face="Serif" size="18">He told me.</font>
佢同我講咗。

171
00:10:19,118 --> 00:10:20,119
<font face="Serif" size="18">We're going to get this guy, Mac.</font>
我哋會捉到呢條友，Mac。

172
00:10:20,186 --> 00:10:22,321
<font face="Serif" size="18">But right now, let's just focus on the hotel murder.</font>
但而家，集中處理酒店謀殺案先。

173
00:10:22,388 --> 00:10:24,724
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇吓呢度。

174
00:10:24,790 --> 00:10:26,759
<font face="Serif" size="18">The abrasion on our vic's neck...</font>
受害者頸上嘅擦傷...

175
00:10:26,826 --> 00:10:29,061
<font face="Serif" size="18">it's some kind of crosshatch pattern.</font>
係某種交叉網紋。

176
00:10:29,128 --> 00:10:30,863
<font face="Serif" size="18">Took sustained force to cause that kind of impression.</font>
要用持續嘅力先造成到呢種印痕。

177
00:10:30,930 --> 00:10:32,164
<font face="Serif" size="18">It's not just a glancing blow.</font>
唔係輕輕擦過。

178
00:10:32,231 --> 00:10:33,399
<font face="Serif" size="18">And Hawkes was right</font>
而Hawkes講得啱，

179
00:10:33,466 --> 00:10:35,134
<font face="Serif" size="18">about our vic's other injuries.</font>
受害者其他傷勢。

180
00:10:35,201 --> 00:10:36,335
<font face="Serif" size="18">Jesse Lewis was a dancer.</font>
Jesse Lewis係舞者。

181
00:10:36,402 --> 00:10:38,337
<font face="Serif" size="18">In fact, he was performing last night</font>
事實上，佢尋晚仲表演緊，

182
00:10:38,404 --> 00:10:40,139
<font face="Serif" size="18">just hours before he died.</font>
幾個鐘頭後就死咗。

183
00:10:41,173 --> 00:10:43,376
<font face="Serif" size="18">I got this off the Internet.</font>
我喺網上搵到呢段片。

184
00:10:43,442 --> 00:10:46,145
<font face="Serif" size="18">Jesse performed under the stage name Mechanicx.</font>
Jesse用藝名Mechanicx表演。

185
00:10:46,212 --> 00:10:49,248
<font face="Serif" size="18">This particular competition is known as Battle Step.</font>
呢個比賽叫Battle Step。

186
00:10:49,315 --> 00:10:50,116
<font face="Serif" size="18">I thought this type</font>
我以為呢種

187
00:10:50,182 --> 00:10:52,885
<font face="Serif" size="18">of dancing went out with Ms. Pac-Man</font>
跳舞同食鬼小姐

188
00:10:52,952 --> 00:10:54,253
<font face="Serif" size="18">and the Rubik's Cube.</font>
同扭計骰一樣過時。

189
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
<font face="Serif" size="18">Definitely went underground and advanced,</font>
其實轉咗地下化同進化咗，

190
00:10:56,222 --> 00:10:58,791
<font face="Serif" size="18">only to resurface with a new name.</font>
再用新名重出江湖。

191
00:10:58,858 --> 00:11:01,227
<font face="Serif" size="18">It's now called street dancing, and it's gone pro.</font>
而家叫街舞，仲變咗職業。

192
00:11:01,293 --> 00:11:03,662
<font face="Serif" size="18">Street dancing.</font>
街舞。

193
00:11:03,729 --> 00:11:06,866
<font face="Serif" size="18">(upbeat music playing over speakers)</font>
（喇叭播放輕快音樂）

194
00:11:06,932 --> 00:11:08,334
<font face="Serif" size="18">(music continues)</font>
（音樂繼續）

195
00:11:08,401 --> 00:11:10,336
<font face="Serif" size="18">(cheering, applause)</font>
（歡呼聲、掌聲）

196
00:11:46,138 --> 00:11:47,740
<font face="Serif" size="18">(cheering, applause continues)</font>
（歡呼聲、掌聲繼續）

197
00:11:52,945 --> 00:11:52,945
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（叫喊聲）

198
00:11:52,945 --> 00:11:54,000
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（用力聲）

199
00:11:54,000 --> 00:11:54,000
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（叫喊聲）

200
00:11:54,000 --> 00:11:54,280
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（用力聲）

201
00:11:54,346 --> 00:11:56,348
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What's the guy in red uptight about?</font>
TAYLOR: 著紅色衫嗰條友做咩咁緊張呀？

202
00:11:56,415 --> 00:11:57,750
<font face="Serif" size="18">Could be</font>
可能係

203
00:11:57,817 --> 00:11:59,251
<font face="Serif" size="18">the fact that our vic won first place</font>
因為我哋嘅死者贏咗冠軍

204
00:11:59,318 --> 00:12:01,020
<font face="Serif" size="18">in the singles event.</font>
喺單人賽事入面。

205
00:12:01,087 --> 00:12:02,855
<font face="Serif" size="18">Ten grand. All cash.</font>
一萬蚊，全部現金。

206
00:12:02,922 --> 00:12:05,357
<font face="Serif" size="18">Everyone in that audience saw him win.</font>
現場所有人都見到佢贏。

207
00:12:05,424 --> 00:12:07,026
<font face="Serif" size="18">Our suspect could have been there,</font>
我哋嘅疑犯可能喺嗰度

208
00:12:07,093 --> 00:12:09,862
<font face="Serif" size="18">followed Brooke and Lewis back to their hotel room.</font>
跟蹤Brooke同Lewis返去酒店房。

209
00:12:09,929 --> 00:12:11,363
<font face="Serif" size="18">Strange thing is,</font>
奇怪嘅係，

210
00:12:11,430 --> 00:12:13,032
<font face="Serif" size="18">if the prize money was the motive,</font>
如果獎金係動機，

211
00:12:13,099 --> 00:12:14,433
<font face="Serif" size="18">then why was it still there?</font>
點解啲錢仲喺度？

212
00:12:14,500 --> 00:12:18,070
<font face="Serif" size="18">Why don't we ask the guy who came in second.</font>
不如我哋問吓攞亞軍嗰個人。

213
00:12:22,374 --> 00:12:25,177
<font face="Serif" size="18">(upbeat music playing)</font>
（輕快音樂播放）

214
00:12:29,348 --> 00:12:33,352
<font face="Serif" size="18">♪ Beggin', beggin' you ♪</font>
♪ Beggin', beggin' you ♪

215
00:12:33,419 --> 00:12:36,789
<font face="Serif" size="18">♪ Put your lovin' hand out, baby ♪</font>
♪ Put your lovin' hand out, baby ♪

216
00:12:36,856 --> 00:12:40,292
<font face="Serif" size="18">♪ Beggin', beggin' you ♪</font>
♪ Beggin', beggin' you ♪

217
00:12:40,359 --> 00:12:44,163
<font face="Serif" size="18">♪ Put your lovin' hand out, darlin' ♪</font>
♪ Put your lovin' hand out, darlin' ♪

218
00:12:44,230 --> 00:12:46,198
<font face="Serif" size="18">♪ Ridin' high ♪</font>
♪ Ridin' high ♪

219
00:12:46,265 --> 00:12:48,033
<font face="Serif" size="18">♪ When I was king ♪</font>
♪ When I was king ♪

220
00:12:48,100 --> 00:12:51,804
<font face="Serif" size="18">♪ Played it hard and fast 'cause I had everything ♪</font>
♪ Played it hard and fast 'cause I had everything ♪

221
00:12:51,871 --> 00:12:53,172
<font face="Serif" size="18">♪ Walked away ♪</font>
♪ Walked away ♪

222
00:12:53,239 --> 00:12:55,374
<font face="Serif" size="18">♪ Wonderin' then ♪</font>
♪ Wonderin' then ♪

223
00:12:55,441 --> 00:12:58,244
<font face="Serif" size="18">♪ Would easy come and easy go when it would end ♪</font>
♪ Would easy come and easy go when it would end ♪

224
00:12:58,310 --> 00:13:00,846
<font face="Serif" size="18">♪ So why anytime I bleed, ya let me go ♪</font>
♪ So why anytime I bleed, ya let me go ♪

225
00:13:00,913 --> 00:13:02,448
<font face="Serif" size="18">♪ Anytime I reach, ya get me yo ♪</font>
♪ Anytime I reach, ya get me yo ♪

226
00:13:02,515 --> 00:13:04,049
<font face="Serif" size="18">♪ Anytime I seek, ya let me know ♪</font>
♪ Anytime I seek, ya let me know ♪

227
00:13:04,116 --> 00:13:05,784
<font face="Serif" size="18">♪ But I planted that seed, just let me go ♪</font>
♪ But I planted that seed, just let me go ♪

228
00:13:05,851 --> 00:13:05,851
<font face="Serif" size="18">♪ I'm on my knees while I'm ♪</font>
♪ I'm on my knees while I'm ♪

229
00:13:05,851 --> 00:13:06,000
<font face="Serif" size="18">♪  Beggin'  ♪</font>
♪ Beggin' ♪

230
00:13:06,000 --> 00:13:06,000
<font face="Serif" size="18">♪ I'm on my knees while I'm ♪</font>
♪ I'm on my knees while I'm ♪

231
00:13:06,000 --> 00:13:07,386
<font face="Serif" size="18">♪  Beggin'  ♪</font>
♪ Beggin' ♪

232
00:13:07,453 --> 00:13:07,453
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause I don't wanna lose ♪</font>
♪ 'Cause I don't wanna lose ♪

233
00:13:07,453 --> 00:13:09,388
<font face="Serif" size="18">♪  You  ♪</font>
♪ You ♪

234
00:13:09,455 --> 00:13:10,256
<font face="Serif" size="18">♪ I got my arms all spread ♪</font>
♪ I got my arms all spread ♪

235
00:13:10,322 --> 00:13:12,057
<font face="Serif" size="18">♪ I hope that my heart gets fed ♪</font>
♪ I hope that my heart gets fed ♪

236
00:13:12,124 --> 00:13:14,226
<font face="Serif" size="18">♪ Matter of fact, girl, I'm beggin' ♪</font>
♪ Matter of fact, girl, I'm beggin' ♪

237
00:13:14,293 --> 00:13:15,794
<font face="Serif" size="18">♪ Beggin' ♪</font>
♪ Beggin' ♪

238
00:13:15,861 --> 00:13:18,130
<font face="Serif" size="18">♪ Beggin' you ♪</font>
♪ Beggin' you ♪

239
00:13:18,197 --> 00:13:22,001
<font face="Serif" size="18">♪ Put your lovin' hand out, baby ♪</font>
♪ Put your lovin' hand out, baby ♪

240
00:13:22,067 --> 00:13:23,035
<font face="Serif" size="18">♪ Beggin' ♪</font>
♪ Beggin' ♪

241
00:13:23,102 --> 00:13:25,337
<font face="Serif" size="18">♪ Beggin' you ♪</font>
♪ Beggin' you ♪

242
00:13:25,404 --> 00:13:28,474
<font face="Serif" size="18">♪ Put your lovin' hand out, darlin' ♪</font>
♪ Put your lovin' hand out, darlin' ♪

243
00:13:28,541 --> 00:13:31,477
<font face="Serif" size="18">♪ I need you to understand ♪</font>
♪ I need you to understand ♪

244
00:13:31,544 --> 00:13:35,481
<font face="Serif" size="18">♪ Tried so hard to be your man ♪</font>
♪ Tried so hard to be your man ♪

245
00:13:35,548 --> 00:13:38,484
<font face="Serif" size="18">♪ The kind of man you want in the end ♪</font>
♪ The kind of man you want in the end ♪

246
00:13:38,551 --> 00:13:43,822
<font face="Serif" size="18">♪ Only then can I begin to live again ♪</font>
♪ Only then can I begin to live again ♪

247
00:13:43,889 --> 00:13:47,293
<font face="Serif" size="18">♪ An empty shell I used to be ♪</font>
♪ An empty shell I used to be ♪

248
00:13:47,359 --> 00:13:50,963
<font face="Serif" size="18">♪ Shadow of my life was hangin' over me ♪</font>
♪ Shadow of my life was hangin' over me ♪

249
00:13:51,030 --> 00:13:54,600
<font face="Serif" size="18">♪ A broken man but I don't know ♪</font>
♪ A broken man but I don't know ♪

250
00:13:54,667 --> 00:13:58,437
<font face="Serif" size="18">♪ Won't even stand a devil's chance to win my soul ♪</font>
♪ Won't even stand a devil's chance to win my soul ♪

251
00:13:58,504 --> 00:14:00,306
<font face="Serif" size="18">♪ What we doin'? What we chasin'? ♪</font>
♪ What we doin'? What we chasin'? ♪

252
00:14:00,372 --> 00:14:02,074
<font face="Serif" size="18">♪ Why da bottom? Why da basement? ♪</font>
♪ Why da bottom? Why da basement? ♪

253
00:14:02,141 --> 00:14:03,542
<font face="Serif" size="18">♪ Why we got good... don't embrace? ♪</font>
♪ Why we got good... don't embrace? ♪

254
00:14:03,609 --> 00:14:05,544
<font face="Serif" size="18">♪ Why the feel for the need to replacement? ♪</font>
♪ Why the feel for the need to replacement? ♪

255
00:14:05,611 --> 00:14:07,446
<font face="Serif" size="18">♪ You're on a wrong way track from the good ♪</font>
♪ You're on a wrong way track from the good ♪

256
00:14:07,513 --> 00:14:09,315
<font face="Serif" size="18">♪ I only painted a picture, anywhere we could be at ♪</font>
♪ I only painted a picture, anywhere we could be at ♪

257
00:14:09,381 --> 00:14:10,549
<font face="Serif" size="18">♪ Like the heart in the best way should ♪</font>
♪ Like the heart in the best way should ♪

258
00:14:10,616 --> 00:14:12,918
<font face="Serif" size="18">♪ You done gave it away, ya had it till you took it back ♪</font>
♪ You done gave it away, ya had it till you took it back ♪

259
00:14:12,985 --> 00:14:15,120
<font face="Serif" size="18">♪ But I keep walkin' on, keep open doors ♪</font>
♪ But I keep walkin' on, keep open doors ♪

260
00:14:15,187 --> 00:14:17,423
<font face="Serif" size="18">♪ Keep hopin' for, that call is yours, keep browsin' halls ♪</font>
♪ Keep hopin' for, that call is yours, keep browsin' halls ♪

261
00:14:17,489 --> 00:14:19,425
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause I don't wanna live in a broken home ♪</font>
♪ 'Cause I don't wanna live in a broken home ♪

262
00:14:19,491 --> 00:14:22,161
<font face="Serif" size="18">♪ Girl, I'm beggin' ♪</font>
♪ Girl, I'm beggin' ♪

263
00:14:22,228 --> 00:14:24,230
<font face="Serif" size="18">♪ Beggin' you... ♪</font>
♪ Beggin' you... ♪

264
00:14:26,966 --> 00:14:28,300
<font face="Serif" size="18">You ever see this guy before?</font>
你之前見過呢個人未？

265
00:14:28,367 --> 00:14:30,236
<font face="Serif" size="18">It's Jesse Lewis.</font>
係Jesse Lewis。

266
00:14:30,302 --> 00:14:31,637
<font face="Serif" size="18">Thinks he's got skills for battling.</font>
佢覺得自己好叻鬥舞。

267
00:14:31,704 --> 00:14:32,871
<font face="Serif" size="18">Yeah, we heard you two exchanged</font>
係，我哋聽講你哋兩個尋晚

268
00:14:32,938 --> 00:14:34,540
<font face="Serif" size="18">skills last night.</font>
切磋過功夫。

269
00:14:34,607 --> 00:14:34,607
<font face="Serif" size="18">You came in second place.</font>
你攞咗亞軍。

270
00:14:34,607 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, well,</font>
係囉，

271
00:14:36,000 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">You came in second place.</font>
你攞咗亞軍。

272
00:14:36,000 --> 00:14:36,242
<font face="Serif" size="18">Yeah, well,</font>
係囉，

273
00:14:36,308 --> 00:14:37,443
<font face="Serif" size="18">the judges must've been high or something.</font>
啲評判肯定係食咗藥定點。

274
00:14:37,509 --> 00:14:39,144
<font face="Serif" size="18">Why you asking me about Jesse?</font>
你問我關於Jesse做咩？

275
00:14:39,211 --> 00:14:40,212
<font face="Serif" size="18">He do something wrong?</font>
佢做錯咗嘢？

276
00:14:40,279 --> 00:14:41,247
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah.</font>
FLACK: 係。

277
00:14:41,313 --> 00:14:42,581
<font face="Serif" size="18">He stepped in front of a gun</font>
佢擋咗喺支槍前面

278
00:14:42,648 --> 00:14:43,749
<font face="Serif" size="18">while someone else was pulling the trigger.</font>
而另一個人開緊槍。

279
00:14:43,816 --> 00:14:46,485
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We're thinking that someone might be you.</font>
TAYLOR: 我哋諗緊嗰個人可能係你。

280
00:14:46,552 --> 00:14:48,454
<font face="Serif" size="18">Couldn't accept you'd lost,</font>
接受唔到自己輸咗，

281
00:14:48,520 --> 00:14:50,923
<font face="Serif" size="18">decided to take the battle outside to another venue.</font>
決定將場比賽帶出街，去第二個地方解決。

282
00:14:50,990 --> 00:14:52,958
<font face="Serif" size="18">No, that-that ain't how it went down.</font>
唔係，唔係咁樣發生嘅。

283
00:14:59,098 --> 00:15:01,166
<font face="Serif" size="18">Then why does Lewis have an injury on his neck</font>
咁點解Lewis條頸有個傷

284
00:15:01,233 --> 00:15:02,635
<font face="Serif" size="18">that matches your wrist guard?</font>
同你個護腕吻合？

285
00:15:02,701 --> 00:15:04,203
<font face="Serif" size="18">FLACK: I'll tell you why.</font>
FLACK: 我話你知點解。

286
00:15:04,270 --> 00:15:05,638
<font face="Serif" size="18">You were tired of coming in second place,</font>
你厭咗次次都攞亞軍，

287
00:15:05,704 --> 00:15:06,605
<font face="Serif" size="18">right?</font>
係咪？

288
00:15:06,672 --> 00:15:08,907
<font face="Serif" size="18">Tired of missing out on the bragging rights,</font>
厭咗冇晒威水史、

289
00:15:08,974 --> 00:15:10,909
<font face="Serif" size="18">sponsorships, endorsement deals.</font>
贊助、代言合約。

290
00:15:10,976 --> 00:15:12,911
<font face="Serif" size="18">And with Jesse in the way,</font>
有Jesse喺度阻住晒，

291
00:15:12,978 --> 00:15:14,413
<font face="Serif" size="18">none of that was ever going to be yours.</font>
呢啲嘢永遠都唔會係你嘅。

292
00:15:14,480 --> 00:15:16,148
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So you follow him back to the hotel room,</font>
TAYLOR: 所以你跟蹤佢返酒店房，

293
00:15:16,215 --> 00:15:18,150
<font face="Serif" size="18">you take him out, but you leave all the money behind</font>
做低佢，但係留低晒啲錢，

294
00:15:18,217 --> 00:15:19,985
<font face="Serif" size="18">knowing that if you stole it,</font>
知道如果你偷咗佢，

295
00:15:20,052 --> 00:15:22,388
<font face="Serif" size="18">you'd take first place on our suspect list.</font>
你就會成為我哋疑犯名單嘅頭號人物。

296
00:15:22,454 --> 00:15:23,555
<font face="Serif" size="18">And Jesse's girlfriend?</font>
咁Jesse嘅女朋友呢？

297
00:15:23,622 --> 00:15:25,190
<font face="Serif" size="18">What, she just get in the way,</font>
佢係阻頭阻勢，

298
00:15:25,257 --> 00:15:26,525
<font face="Serif" size="18">or was there something else going on there?</font>
定係仲有啲咩嘢？

299
00:15:26,592 --> 00:15:28,494
<font face="Serif" size="18">We may have done some after-hours battling,</font>
我哋可能收咗工之後有鬥過舞，

300
00:15:28,560 --> 00:15:30,029
<font face="Serif" size="18">but I didn't kill him.</font>
但我冇殺佢。

301
00:15:30,095 --> 00:15:32,064
<font face="Serif" size="18">Convince me.</font>
說服我。

302
00:15:33,232 --> 00:15:35,200
<font face="Serif" size="18">I spent months working on a new move.</font>
我用咗幾個月練一個新招式。

303
00:15:35,267 --> 00:15:37,236
<font face="Serif" size="18">It's called the elbow air flare.</font>
叫肘部空中旋轉。

304
00:15:37,303 --> 00:15:40,105
<font face="Serif" size="18">I'm getting ready to rock the crowd with it, right?</font>
我準備好用嚟震撼全場，明唔明？

305
00:15:40,172 --> 00:15:41,573
<font face="Serif" size="18">But before I get a chance, dude comes out</font>
但係我未嚟得切，條友就出嚟

306
00:15:41,640 --> 00:15:43,208
<font face="Serif" size="18">and hits me with my own move.</font>
用我嘅招式打我。

307
00:15:43,275 --> 00:15:45,277
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

308
00:15:51,083 --> 00:15:52,518
<font face="Serif" size="18">So I called him out.</font>
所以我叫佢出嚟。

309
00:15:52,584 --> 00:15:53,686
<font face="Serif" size="18">Yo.</font>
喂。

310
00:15:53,752 --> 00:15:54,720
<font face="Serif" size="18">You been scoping</font>
你偷睇

311
00:15:54,787 --> 00:15:55,988
<font face="Serif" size="18">my practice sessions?</font>
我練習？

312
00:15:56,055 --> 00:15:58,057
<font face="Serif" size="18">You busted my elbow flair.</font>
你抄咗我嘅肘部旋轉。

313
00:16:00,526 --> 00:16:01,493
<font face="Serif" size="18">Yo, man, I told you.</font>
喂，我話咗你知㗎。

314
00:16:01,560 --> 00:16:02,728
<font face="Serif" size="18">I got my own moves.</font>
我有自己嘅招式。

315
00:16:02,795 --> 00:16:02,795
<font face="Serif" size="18">Step outta my face.</font>
行開啦。

316
00:16:02,795 --> 00:16:04,263
<font face="Serif" size="18">BROOKE: Oh, my God!</font>
BROOKE: 天啊！

317
00:16:04,330 --> 00:16:05,998
<font face="Serif" size="18">Jesse!</font>
Jesse！

318
00:16:06,065 --> 00:16:08,367
<font face="Serif" size="18">If I'm gonna kill somebody, I'll do it in the ring.</font>
如果我要殺人，我會喺擂台上面做。

319
00:16:08,434 --> 00:16:10,502
<font face="Serif" size="18">We'll see about that.</font>
走著瞧。

320
00:16:12,371 --> 00:16:14,373
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

321
00:16:20,813 --> 00:16:23,515
<font face="Serif" size="18">(overlapping chatter)</font>
（重疊對話）

322
00:16:23,582 --> 00:16:27,152
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over P.A.): Any available thoracic resident...</font>
女人（廣播）：任何當值嘅胸外科住院醫生……

323
00:16:27,219 --> 00:16:28,687
<font face="Serif" size="18">Hi, Brooke.</font>
你好，Brooke。

324
00:16:28,754 --> 00:16:32,358
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Stella Bonasera with the NYPD.</font>
我係紐約警局嘅Stella Bonasera探員。

325
00:16:32,424 --> 00:16:34,426
<font face="Serif" size="18">We believe we found the man who killed Jesse.</font>
我哋覺得搵到殺Jesse嘅人。

326
00:16:35,661 --> 00:16:36,595
<font face="Serif" size="18">Nick?</font>
Nick？

327
00:16:36,662 --> 00:16:38,497
<font face="Serif" size="18">It's very important</font>
好重要

328
00:16:38,564 --> 00:16:40,366
<font face="Serif" size="18">that we get an I.D. from you.</font>
我哋要你認人。

329
00:16:41,734 --> 00:16:43,068
<font face="Serif" size="18">Is this something you normally do?</font>
你平時係咁做㗎？

330
00:16:44,236 --> 00:16:45,637
<font face="Serif" size="18">I mean, she just</font>
我意思係，佢啱啱

331
00:16:45,704 --> 00:16:47,139
<font face="Serif" size="18">regained consciousness.</font>
先醒返。

332
00:16:47,206 --> 00:16:49,308
<font face="Serif" size="18">Her memory's not all there yet.</font>
佢嘅記憶仲未完全恢復。

333
00:16:49,375 --> 00:16:51,777
<font face="Serif" size="18">Recollections from traumatic events are often most vivid</font>
創傷事件嘅回憶通常喺清醒之後

334
00:16:51,844 --> 00:16:53,645
<font face="Serif" size="18">just after regaining consciousness.</font>
最清晰。

335
00:16:53,712 --> 00:16:55,047
<font face="Serif" size="18">So, yes,</font>
所以，係，

336
00:16:55,114 --> 00:16:56,648
<font face="Serif" size="18">this is standard procedure.</font>
呢個係標準程序。

337
00:16:56,715 --> 00:16:58,050
<font face="Serif" size="18">Are you a family member?</font>
你係家屬？

338
00:16:58,117 --> 00:16:59,218
<font face="Serif" size="18">I'm a friend of Brooke's.</font>
我係Brooke嘅朋友。

339
00:16:59,284 --> 00:17:00,452
<font face="Serif" size="18">Nick Emerson.</font>
Nick Emerson。

340
00:17:04,256 --> 00:17:06,191
<font face="Serif" size="18">A colleague of mine is going to escort our suspect</font>
我嘅同事會帶我哋嘅疑犯

341
00:17:06,258 --> 00:17:07,526
<font face="Serif" size="18">into the room, Brooke.</font>
入房，Brooke。

342
00:17:07,593 --> 00:17:09,595
<font face="Serif" size="18">I need you to look at him and tell me</font>
我要你睇住佢，話畀我知

343
00:17:09,661 --> 00:17:12,431
<font face="Serif" size="18">if it's the same man that broke into your hotel room last night.</font>
係咪尋晚闖入你酒店房嘅人。

344
00:17:12,498 --> 00:17:15,032
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
好嗎？

345
00:17:15,099 --> 00:17:16,635
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

346
00:17:16,702 --> 00:17:16,702
<font face="Serif" size="18">I guess.</font>
應該得掛。

347
00:17:16,702 --> 00:17:18,000
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

348
00:17:18,000 --> 00:17:18,000
<font face="Serif" size="18">I guess.</font>
應該得掛。

349
00:17:18,000 --> 00:17:18,637
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

350
00:17:30,682 --> 00:17:32,317
<font face="Serif" size="18">Tell 'em I didn't do it.</font>
話畀佢哋聽我冇做過。

351
00:17:32,384 --> 00:17:33,552
<font face="Serif" size="18">What did I tell you about talking?</font>
我話咗你唔准講嘢㗎？

352
00:17:46,732 --> 00:17:48,400
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

353
00:17:49,735 --> 00:17:50,669
<font face="Serif" size="18">Take your time.</font>
慢慢嚟。

354
00:17:58,510 --> 00:18:01,146
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

355
00:18:01,213 --> 00:18:03,282
<font face="Serif" size="18">I honestly don't remember.</font>
我真係唔記得。

356
00:18:09,488 --> 00:18:11,490
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事。

357
00:18:15,527 --> 00:18:17,463
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車喇叭聲）

358
00:18:17,529 --> 00:18:19,131
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

359
00:18:22,701 --> 00:18:24,636
<font face="Serif" size="18">Right there, on the left.</font>
喺嗰度，左邊。

360
00:18:24,703 --> 00:18:27,639
<font face="Serif" size="18">Fairly substantial contusion, swelling of the brain.</font>
相當大嘅挫傷，腦腫脹。

361
00:18:27,706 --> 00:18:29,107
<font face="Serif" size="18">No evidence of subdural hematoma.</font>
冇硬膜下血腫嘅跡象。

362
00:18:29,174 --> 00:18:31,343
<font face="Serif" size="18">The attending physician diagnosed it</font>
主治醫生診斷

363
00:18:31,410 --> 00:18:32,578
<font face="Serif" size="18">as a grade five concussion.</font>
為五級腦震盪。

364
00:18:32,644 --> 00:18:34,813
<font face="Serif" size="18">That would explain the loss of consciousness and amnesia.</font>
咁就解釋到點解會昏迷同失憶。

365
00:18:34,880 --> 00:18:37,115
<font face="Serif" size="18">Even if she was staring Dot Com</font>
就算佢當時直望住Dot Com

366
00:18:37,182 --> 00:18:39,384
<font face="Serif" size="18">in the face, that memory would be wiped out of her brain.</font>
塊面，嗰段記憶都會從佢腦入面消失。

367
00:18:39,451 --> 00:18:41,420
<font face="Serif" size="18">She's lucky her entire life wasn't wiped away.</font>
佢好彩成條命冇埋。

368
00:18:41,487 --> 00:18:43,355
<font face="Serif" size="18">If this had been a grade six concussion,</font>
如果呢個係六級腦震盪，

369
00:18:43,422 --> 00:18:45,123
<font face="Serif" size="18">we'd be investigating a double homicide.</font>
我哋就要調查雙重謀殺案。

370
00:18:45,190 --> 00:18:46,325
<font face="Serif" size="18">Any insight</font>
醫生有冇講

371
00:18:46,391 --> 00:18:47,893
<font face="Serif" size="18">from the doctors regarding her memory loss?</font>
關於佢失憶嘅嘢？

372
00:18:47,960 --> 00:18:49,127
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

373
00:18:49,194 --> 00:18:50,429
<font face="Serif" size="18">Only time will tell.</font>
只有時間先知道。

374
00:18:50,496 --> 00:18:52,431
<font face="Serif" size="18">Helpful.</font>
真係有用。

375
00:18:52,498 --> 00:18:54,333
<font face="Serif" size="18">Any idea when she'll be released from the hospital?</font>
知唔知佢幾時出院？

376
00:18:54,399 --> 00:18:55,567
<font face="Serif" size="18">Well, her vitals are normal.</font>
佢嘅生命體徵正常。

377
00:18:55,634 --> 00:18:56,668
<font face="Serif" size="18">But her physician wants</font>
但係醫生想

378
00:18:56,735 --> 00:18:58,737
<font face="Serif" size="18">to keep her for observation. He seems pretty confident</font>
留佢觀察。佢似乎好有信心

379
00:18:58,804 --> 00:19:00,305
<font face="Serif" size="18">that she'll be released within 24 hours.</font>
佢24小時內可以出院。

380
00:19:00,372 --> 00:19:01,406
<font face="Serif" size="18">I know it's the last place</font>
我知佢最唔想去

381
00:19:01,473 --> 00:19:03,775
<font face="Serif" size="18">she'd want to go, but a trip back to the crime scene</font>
嗰個地方，但係返去案發現場

382
00:19:03,842 --> 00:19:05,844
<font face="Serif" size="18">might spark a memory or two.</font>
可能會勾起一啲記憶。

383
00:19:05,911 --> 00:19:07,613
<font face="Serif" size="18">Any progress on the metallic powder</font>
死者槍傷嘅金屬粉末

384
00:19:07,679 --> 00:19:08,647
<font face="Serif" size="18">from the vic's gunshot wound?</font>
有冇進展？

385
00:19:08,714 --> 00:19:10,349
<font face="Serif" size="18">XRF indicated copper</font>
XRF顯示銅

386
00:19:10,415 --> 00:19:12,417
<font face="Serif" size="18">and zinc metalloid. Still trying to track</font>
同鋅類金屬。仲喺度追查

387
00:19:12,484 --> 00:19:13,452
<font face="Serif" size="18">down a source.</font>
來源。

388
00:19:13,519 --> 00:19:14,653
<font face="Serif" size="18">From now on I want to be called</font>
由而家開始我想叫

389
00:19:14,720 --> 00:19:17,389
<font face="Serif" size="18">Adam Ross Dot E-D-U.</font>
Adam Ross Dot E-D-U。

390
00:19:17,456 --> 00:19:18,524
<font face="Serif" size="18">(singsongy): ♪ 'Cause all day long ♪</font>
（唱歌）：♪ 因為成日 ♪

391
00:19:18,590 --> 00:19:21,360
<font face="Serif" size="18">♪ I'm giving people education. ♪ Uh!</font>
♪ 我都喺度教人。♪ 喂！

392
00:19:21,426 --> 00:19:22,561
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

393
00:19:22,895 --> 00:19:24,396
<font face="Serif" size="18">Nothing?</font>
冇反應？

394
00:19:24,463 --> 00:19:25,764
<font face="Serif" size="18">Ski mask.</font>
頭套。

395
00:19:25,831 --> 00:19:26,899
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

396
00:19:26,965 --> 00:19:28,500
<font face="Serif" size="18">Uh, I found a few hairs within the fibers</font>
我喺纖維入面搵到幾條頭髮

397
00:19:28,567 --> 00:19:29,868
<font face="Serif" size="18">but nothing with roots on it</font>
但係冇毛囊

398
00:19:29,935 --> 00:19:30,869
<font face="Serif" size="18">to give us DNA.</font>
可以拎到DNA。

399
00:19:30,936 --> 00:19:30,936
<font face="Serif" size="18">Class characteristics?</font>
類別特徵？

400
00:19:30,936 --> 00:19:32,838
<font face="Serif" size="18">Same color</font>
同一種顏色

401
00:19:32,905 --> 00:19:35,307
<font face="Serif" size="18">and pigment distribution as the sample we got from Dot Com.</font>
同我哋喺Dot Com攞到嘅樣本嘅色素分佈一樣。

402
00:19:35,374 --> 00:19:37,376
<font face="Serif" size="18">But it doesn't definitively say it's his.</font>
但係唔可以話百分百係佢嘅。

403
00:19:37,442 --> 00:19:39,711
<font face="Serif" size="18">See if we can get mitochondrial DNA.</font>
睇吓可唔可以搵到粒線體DNA。

404
00:19:39,778 --> 00:19:40,746
<font face="Serif" size="18">What about surveillance footage?</font>
閉路電視有冇料到？

405
00:19:40,812 --> 00:19:42,614
<font face="Serif" size="18">Nothing on our killer.</font>
冇拍到兇手。

406
00:19:42,681 --> 00:19:43,916
<font face="Serif" size="18">Prints Danny lifted off the vase?</font>
Danny喺個花瓶度拎到嘅指紋呢？

407
00:19:43,982 --> 00:19:46,418
<font face="Serif" size="18">One belongs to Brooke Hallworth, which we expected.</font>
有一組係Brooke Hallworth嘅，意料之內。

408
00:19:46,485 --> 00:19:47,486
<font face="Serif" size="18">But there was a second print.</font>
但係仲有第二組指紋。

409
00:19:47,553 --> 00:19:48,520
<font face="Serif" size="18">No match to Brooke,</font>
唔係Brooke嘅，

410
00:19:48,587 --> 00:19:49,888
<font face="Serif" size="18">Jesse, or Dot Com.</font>
亦都唔係Jesse或者Dot Com嘅。

411
00:19:49,955 --> 00:19:51,857
<font face="Serif" size="18">Ran it through AFIS and I got nothing.</font>
喺AFIS系統查過，冇記錄。

412
00:19:51,924 --> 00:19:54,326
<font face="Serif" size="18">If Brooke used that vase during the struggle,</font>
如果Brooke打鬥期間用過個花瓶，

413
00:19:54,393 --> 00:19:56,495
<font face="Serif" size="18">chances are the other print belongs to our killer.</font>
咁另一組指紋好大機會係兇手嘅。

414
00:19:56,562 --> 00:19:57,563
<font face="Serif" size="18">Run the prints through any</font>
將啲指紋查晒所有

415
00:19:57,629 --> 00:19:58,630
<font face="Serif" size="18">civilian databases.</font>
民用數據庫。

416
00:19:58,697 --> 00:20:01,199
<font face="Serif" size="18">Any place that requires fingerprint identification</font>
任何要求員工

417
00:20:01,266 --> 00:20:02,434
<font face="Serif" size="18">from their employees.</font>
做指紋認證嘅地方。

418
00:20:04,469 --> 00:20:06,405
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

419
00:20:06,471 --> 00:20:08,407
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

420
00:20:08,473 --> 00:20:10,475
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

421
00:20:11,476 --> 00:20:13,412
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

422
00:20:13,478 --> 00:20:15,414
<font face="Serif" size="18">What do you got, bud?</font>
搵到啲咩呀，老友？

423
00:20:15,480 --> 00:20:17,983
<font face="Serif" size="18">This was not the first time our vic was robbed.</font>
呢個唔係死者第一次被搶。

424
00:20:18,050 --> 00:20:19,751
<font face="Serif" size="18">Yeah, I don't think you can claim New York residency</font>
係囉，我覺得喺紐約住

425
00:20:19,818 --> 00:20:21,420
<font face="Serif" size="18">unless you've been robbed twice, no?</font>
冇俾人搶過兩次都唔算係紐約人，係咪？

426
00:20:21,486 --> 00:20:22,588
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

427
00:20:22,654 --> 00:20:24,590
<font face="Serif" size="18">M.O. is practically identical.</font>
作案手法幾乎一模一樣。

428
00:20:24,656 --> 00:20:25,891
<font face="Serif" size="18">According to the report, three months ago</font>
根據報告，三個月前

429
00:20:25,958 --> 00:20:27,759
<font face="Serif" size="18">Jesse wins a local dance contest.</font>
Jesse贏咗個本地舞蹈比賽。

430
00:20:27,826 --> 00:20:30,596
<font face="Serif" size="18">First prize is 3,000 clams, cash.</font>
冠軍獎金三千蚊，現金。

431
00:20:30,662 --> 00:20:31,763
<font face="Serif" size="18">Not a night</font>
嗰晚真係唔應該

432
00:20:31,830 --> 00:20:33,465
<font face="Serif" size="18">you want to walk home.</font>
行路返屋企。

433
00:20:33,532 --> 00:20:35,300
<font face="Serif" size="18">All right, so you're thinking that this guy targeted</font>
好，咁你係咪覺得呢條友

434
00:20:35,367 --> 00:20:36,535
<font face="Serif" size="18">Jesse again after he won this contest?</font>
見Jesse贏咗比賽之後再搵佢落手？

435
00:20:36,602 --> 00:20:37,970
<font face="Serif" size="18">That makes sense.</font>
講得通。

436
00:20:38,036 --> 00:20:39,338
<font face="Serif" size="18">Says here they made an arrest.</font>
報告話拉咗人。

437
00:20:39,404 --> 00:20:40,372
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

438
00:20:40,439 --> 00:20:41,573
<font face="Serif" size="18">Al Santiago.</font>
Al Santiago。

439
00:20:41,640 --> 00:20:42,474
<font face="Serif" size="18">He's number five.</font>
佢係第五個。

440
00:20:42,541 --> 00:20:45,811
<font face="Serif" size="18">Picked him up trying to pawn Jesse's watch.</font>
佢拎Jesse隻手錶去當舖嗰陣拉咗佢。

441
00:20:45,877 --> 00:20:47,579
<font face="Serif" size="18">No hit. Jesse didn't I.D. him.</font>
冇認到。Jesse認唔出佢。

442
00:20:47,646 --> 00:20:48,513
<font face="Serif" size="18">That's what I don't get it.</font>
呢點我就唔明喇。

443
00:20:48,580 --> 00:20:50,349
<font face="Serif" size="18">He was staring the guy right in the face</font>
根據投訴書所講，

444
00:20:50,415 --> 00:20:51,617
<font face="Serif" size="18">according to the complaint.</font>
佢係同個賊面對面㗎。

445
00:20:51,683 --> 00:20:53,852
<font face="Serif" size="18">Right, so why doesn't he identify this guy?</font>
係囉，點解佢認唔出呢個人？

446
00:20:53,919 --> 00:20:55,921
<font face="Serif" size="18">Who is this clown?</font>
呢個傻仔係邊個？

447
00:20:57,489 --> 00:21:00,425
<font face="Serif" size="18">Me... me no speaky English.</font>
我...我唔識講英文。

448
00:21:00,492 --> 00:21:01,660
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah, all right, you know what?</font>
FLACK：係啦係啦，你知唔知點呀？

449
00:21:01,727 --> 00:21:02,861
<font face="Serif" size="18">Knock it off, Alice.</font>
收皮啦，Alice。

450
00:21:02,928 --> 00:21:04,763
<font face="Serif" size="18">It's Al. It's Al, scumbag.</font>
係Al，Al，人渣。

451
00:21:04,830 --> 00:21:05,964
<font face="Serif" size="18">MESSER: Al Scumbag?</font>
MESSER：Al人渣？

452
00:21:06,031 --> 00:21:07,966
<font face="Serif" size="18">I thought you said his name was Santiago.</font>
我以為你話佢叫Santiago。

453
00:21:08,033 --> 00:21:09,768
<font face="Serif" size="18">Yeah, right here on your rap sheet.</font>
係呀，你份犯罪記錄度寫住。

454
00:21:09,835 --> 00:21:11,703
<font face="Serif" size="18">It says your name is Alice Adrienne</font>
寫住你個名叫Alice Adrienne

455
00:21:11,770 --> 00:21:13,005
<font face="Serif" size="18">Santiago.</font>
Santiago。

456
00:21:13,071 --> 00:21:14,406
<font face="Serif" size="18">With a name like that, you probably had</font>
改個咁嘅名，你細個應該

457
00:21:14,473 --> 00:21:16,341
<font face="Serif" size="18">to mail your milk money to the school bully.</font>
要寄牛奶錢俾學校惡霸先得。

458
00:21:16,408 --> 00:21:18,343
<font face="Serif" size="18">It's of German descent.</font>
呢個名係德國裔㗎。

459
00:21:18,410 --> 00:21:19,845
<font face="Serif" size="18">It means "noble."</font>
意思係「高貴」。

460
00:21:19,911 --> 00:21:20,879
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're obviously living up to your name.</font>
係囉，你真係冇辜負你個名。

461
00:21:20,946 --> 00:21:21,880
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
係啦係啦。

462
00:21:21,947 --> 00:21:24,383
<font face="Serif" size="18">You guys are funny.</font>
你哋真係好笑。

463
00:21:24,449 --> 00:21:26,585
<font face="Serif" size="18">So, what'd I do now?</font>
咁我而家又做咗啲咩呀？

464
00:21:26,652 --> 00:21:27,486
<font face="Serif" size="18">You know what you did-- robbery,</font>
你知你做咗咩——搶劫，

465
00:21:27,552 --> 00:21:29,054
<font face="Serif" size="18">with a homicidal twist.</font>
仲搞出人命。

466
00:21:29,121 --> 00:21:30,555
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

467
00:21:30,622 --> 00:21:32,324
<font face="Serif" size="18">Yeah, that-that sounds like me.</font>
係，呢個...呢個聽落似我作風。

468
00:21:33,525 --> 00:21:34,626
<font face="Serif" size="18">Tell us about Jesse Lewis.</font>
講吓Jesse Lewis嘅事。

469
00:21:35,460 --> 00:21:37,529
<font face="Serif" size="18">You gotta give me more specifics, man.</font>
你要講清楚啲喎，老友。

470
00:21:37,596 --> 00:21:39,564
<font face="Serif" size="18">I don't know the name of every dude that I rob.</font>
我唔會記得每個俾我搶嘅人個名㗎。

471
00:21:39,631 --> 00:21:40,699
<font face="Serif" size="18">Hip-hop dancer,</font>
Hip-hop舞者，

472
00:21:40,766 --> 00:21:42,768
<font face="Serif" size="18">followed him from a club, took him for three grand.</font>
跟佢由夜店出嚟，搶咗佢三千蚊。

473
00:21:42,834 --> 00:21:44,503
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

474
00:21:44,569 --> 00:21:46,505
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's what I'm talking about.</font>
係，就係講緊呢單。

475
00:21:48,507 --> 00:21:49,908
<font face="Serif" size="18">(both grunting)</font>
（兩人低吼）

476
00:21:54,513 --> 00:21:56,915
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. That guy, uh-huh.</font>
哦，係啦係啦係啦。嗰條友，嗯哼。

477
00:21:56,982 --> 00:21:58,984
<font face="Serif" size="18">But you see, I didn't do that</font>
但係你睇，我冇做嗰單

478
00:21:59,051 --> 00:22:01,019
<font face="Serif" size="18">because he couldn't I.D. me, remember?</font>
因為佢認唔出我，記得嗎？

479
00:22:01,086 --> 00:22:02,521
<font face="Serif" size="18">Yeah, exactly. That's why you weren't gonna</font>
係，就係咁。所以你唔會

480
00:22:02,587 --> 00:22:03,689
<font face="Serif" size="18">give him another chance,</font>
再俾佢有機會認出你，

481
00:22:03,755 --> 00:22:05,390
<font face="Serif" size="18">that's why you wore a ski mask, right?</font>
所以你戴咗滑雪面罩，係咪？

482
00:22:07,592 --> 00:22:09,494
<font face="Serif" size="18">See, now I know you definitely</font>
睇嚟我而家肯定你哋

483
00:22:09,561 --> 00:22:10,996
<font face="Serif" size="18">got the wrong guy 'cause I don't ski.</font>
拉錯人喇，因為我唔滑雪㗎。

484
00:22:11,063 --> 00:22:12,431
<font face="Serif" size="18">Three thousand, that was a score.</font>
三千蚊，都算係大茶飯。

485
00:22:12,497 --> 00:22:13,932
<font face="Serif" size="18">But ten large- you weren't passing that up</font>
但係一皮嘢——你唔會放過

486
00:22:13,999 --> 00:22:15,667
<font face="Serif" size="18">even though it was the same mark, right?</font>
就算係同一個目標，係咪？

487
00:22:15,734 --> 00:22:17,002
<font face="Serif" size="18">FLACK: So, what happened? What went wrong?</font>
FLACK：咁發生咩事？邊度出咗問題？

488
00:22:17,069 --> 00:22:18,737
<font face="Serif" size="18">Did Jesse bum-rush you again?</font>
係咪Jesse又衝埋嚟？

489
00:22:18,804 --> 00:22:20,005
<font face="Serif" size="18">Did he get in another punch?</font>
佢又打咗你一拳？

490
00:22:22,607 --> 00:22:22,607
<font face="Serif" size="18">He rips off your mask?</font>
佢扯甩你個面罩？

491
00:22:22,607 --> 00:22:24,000
<font face="Serif" size="18">You figure you can't</font>
你諗住你唔可以

492
00:22:24,000 --> 00:22:24,000
<font face="Serif" size="18">He rips off your mask?</font>
佢扯甩你個面罩？

493
00:22:24,000 --> 00:22:25,043
<font face="Serif" size="18">You figure you can't</font>
你諗住你唔可以

494
00:22:25,110 --> 00:22:26,545
<font face="Serif" size="18">leave him alive to I.D. you</font>
留佢活口俾佢認出你

495
00:22:26,611 --> 00:22:27,879
<font face="Serif" size="18">'cause you're not gonna get that lucky again.</font>
因為你唔會再咁好彩。

496
00:22:27,946 --> 00:22:29,548
<font face="Serif" size="18">So what happens next?</font>
跟住發生咩事？

497
00:22:29,614 --> 00:22:30,716
<font face="Serif" size="18">Somebody hears the commotion,</font>
有人聽到嘈雜聲，

498
00:22:30,782 --> 00:22:32,117
<font face="Serif" size="18">they come in the room to intervene,</font>
入嚟阻止，

499
00:22:32,184 --> 00:22:33,385
<font face="Serif" size="18">they force you out of there</font>
逼到你走咗

500
00:22:33,452 --> 00:22:34,686
<font face="Serif" size="18">before you can pocket the cash, huh?</font>
未拎到啲錢，係咪？

501
00:22:34,753 --> 00:22:35,954
<font face="Serif" size="18">First I'm gonna go on record right now and say</font>
第一，我而家正式講

502
00:22:36,021 --> 00:22:37,723
<font face="Serif" size="18">I don't know what the hell you two idiots are talking about.</font>
我唔知你哋兩個蠢材講緊乜。

503
00:22:37,789 --> 00:22:39,858
<font face="Serif" size="18">And second, anybody that wears</font>
第二，任何戴

504
00:22:39,925 --> 00:22:41,626
<font face="Serif" size="18">a ski mask is a punk.</font>
滑雪面罩嘅人都係懦夫。

505
00:22:41,693 --> 00:22:43,829
<font face="Serif" size="18">And as for that robbery three months ago...</font>
至於三個月前嗰單搶劫...

506
00:22:45,797 --> 00:22:47,532
<font face="Serif" size="18">It must really hurt, huh?</font>
一定好難受，係咪？

507
00:22:49,067 --> 00:22:51,403
<font face="Serif" size="18">To know you're sitting across from the dude</font>
知道你坐喺你肯定

508
00:22:51,470 --> 00:22:52,637
<font face="Serif" size="18">you're so sure who did it,</font>
係兇手嘅人對面，

509
00:22:52,704 --> 00:22:55,941
<font face="Serif" size="18">but there's nothing you can do about it.</font>
但係又奈佢唔何。

510
00:23:02,514 --> 00:23:05,517
<font face="Serif" size="18">Everything about this guy says he did it.</font>
呢條友所有嘢都話俾我知佢係兇手。

511
00:23:05,584 --> 00:23:08,420
<font face="Serif" size="18">But until the mitochondrial DNA from the hair in the ski mask</font>
但係要等到滑雪面罩啲頭髮嘅粒線體DNA

512
00:23:08,487 --> 00:23:09,621
<font face="Serif" size="18">comes back a match,</font>
對比返出嚟，

513
00:23:09,688 --> 00:23:11,757
<font face="Serif" size="18">we don't have anything that puts him in that hotel room.</font>
我哋先有證據證明佢喺間酒店房度。

514
00:23:11,823 --> 00:23:14,593
<font face="Serif" size="18">Something's off, though.</font>
不過有啲嘢唔妥。

515
00:23:14,659 --> 00:23:16,027
<font face="Serif" size="18">Based on the complaint of the first robbery,</font>
根據第一次搶劫嘅投訴書，

516
00:23:16,094 --> 00:23:17,963
<font face="Serif" size="18">Jesse stared right at the guy.</font>
Jesse係同個賊面對面㗎。

517
00:23:18,029 --> 00:23:20,098
<font face="Serif" size="18">Why'd the I.D. go south?</font>
點解認人會失敗？

518
00:23:20,165 --> 00:23:21,933
<font face="Serif" size="18">Well, you know how unreliable eyewitnesses can be.</font>
你知啦，目擊證人幾咁唔可靠。

519
00:23:22,000 --> 00:23:24,035
<font face="Serif" size="18">Especially when they're staring down the barrel of a gun.</font>
尤其係俾人用槍指住嗰陣。

520
00:23:36,715 --> 00:23:37,716
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁。

521
00:23:37,783 --> 00:23:39,951
<font face="Serif" size="18">It's the same color and consistency</font>
顏色同質地

522
00:23:40,018 --> 00:23:42,454
<font face="Serif" size="18">as the powder recovered from the vic's gunshot wound.</font>
同死者槍傷度搵到嘅粉末一樣。

523
00:23:42,521 --> 00:23:46,091
<font face="Serif" size="18">I made a few calls to some of my military contacts.</font>
我打咗幾個電話俾我啲軍方熟人。

524
00:23:46,158 --> 00:23:47,793
<font face="Serif" size="18">It turns out</font>
原來

525
00:23:47,859 --> 00:23:50,629
<font face="Serif" size="18">a copper and zinc metalloid is used in the construction</font>
一種銅鋅合金係用嚟製造

526
00:23:50,695 --> 00:23:53,198
<font face="Serif" size="18">of a tactical training round known as simulated ammunition.</font>
一種叫模擬彈藥嘅戰術訓練彈。

527
00:23:53,265 --> 00:23:54,766
<font face="Serif" size="18">Yeah, used for marking your shots.</font>
係，用嚟標記射擊位置。

528
00:23:54,833 --> 00:23:56,701
<font face="Serif" size="18">But I thought all simulated ammunition</font>
但我以為所有模擬彈藥

529
00:23:56,768 --> 00:23:58,637
<font face="Serif" size="18">was ink-filled nonlethal.</font>
都係裝墨水嘅非致命彈。

530
00:23:58,703 --> 00:23:59,738
<font face="Serif" size="18">Similar to paintballs.</font>
類似彩彈。

531
00:23:59,805 --> 00:24:01,807
<font face="Serif" size="18">There's actually two kinds.</font>
其實有兩種。

532
00:24:01,873 --> 00:24:03,542
<font face="Serif" size="18">The ink-filled, nonlethal type.</font>
裝墨水嘅非致命型。

533
00:24:03,608 --> 00:24:05,577
<font face="Serif" size="18">And then there's these.</font>
同埋呢種。

534
00:24:05,644 --> 00:24:07,045
<font face="Serif" size="18">SafeFire rounds.</font>
SafeFire子彈。

535
00:24:07,112 --> 00:24:08,747
<font face="Serif" size="18">They're frangible.</font>
係易碎嘅。

536
00:24:08,814 --> 00:24:11,750
<font face="Serif" size="18">Designed to disintegrate on impact with hard targets.</font>
設計嚟撞到硬目標就會粉碎。

537
00:24:11,817 --> 00:24:14,953
<font face="Serif" size="18">So this must've cut through our vic's flesh</font>
所以呢粒子彈穿過死者嘅肉

538
00:24:15,020 --> 00:24:19,224
<font face="Serif" size="18">and then broke up on impact with the underlying dense tissue,</font>
然後撞到下面嘅緻密組織就碎開，

539
00:24:19,291 --> 00:24:19,291
<font face="Serif" size="18">resulting in the metallic powder.</font>
形成咗金屬粉末。

540
00:24:19,291 --> 00:24:21,126
<font face="Serif" size="18">ROSS: I just heard back</font>
ROSS：我啱啱收到

541
00:24:21,193 --> 00:24:22,494
<font face="Serif" size="18">from the SafeFire manufacturer.</font>
SafeFire生產商嘅回覆。

542
00:24:22,561 --> 00:24:23,695
<font face="Serif" size="18">Our sample is a match</font>
我哋嘅樣本同

543
00:24:23,762 --> 00:24:27,833
<font face="Serif" size="18">to the impurity levels in one of the lots.</font>
其中一批貨嘅雜質水平吻合。

544
00:24:27,899 --> 00:24:28,867
<font face="Serif" size="18">And that lot was sent to?</font>
嗰批貨送去邊度？

545
00:24:28,934 --> 00:24:30,535
<font face="Serif" size="18">A weapons training facility</font>
一間叫

546
00:24:30,602 --> 00:24:32,671
<font face="Serif" size="18">called Center Ring Firing Range in Brooklyn.</font>
Center Ring Firing Range嘅武器訓練設施，喺布魯克林。

547
00:24:33,805 --> 00:24:36,074
<font face="Serif" size="18">That's where we'll find our killer.</font>
我哋會喺嗰度搵到兇手。

548
00:24:57,963 --> 00:24:59,264
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

549
00:25:05,203 --> 00:25:06,538
<font face="Serif" size="18">MAN: You're dead, Frank.</font>
男人：你死咗喇，Frank。

550
00:25:10,575 --> 00:25:12,077
<font face="Serif" size="18">Well, that's what happens</font>
呢啲就係

551
00:25:12,143 --> 00:25:13,979
<font face="Serif" size="18">when you don't check your danger areas.</font>
唔檢查危險區域嘅後果。

552
00:25:14,045 --> 00:25:15,513
<font face="Serif" size="18">You die.</font>
你會死。

553
00:25:15,580 --> 00:25:18,717
<font face="Serif" size="18">Only managed to kill eight innocent civilians today.</font>
今日只係殺咗八個無辜平民。

554
00:25:18,783 --> 00:25:20,919
<font face="Serif" size="18">See everyone next week.</font>
下星期見。

555
00:25:22,220 --> 00:25:23,922
<font face="Serif" size="18">Craig Roberts?</font>
Craig Roberts？

556
00:25:23,989 --> 00:25:25,190
<font face="Serif" size="18">Classes are a hundred dollars a person,</font>
課程每人一百蚊，

557
00:25:25,257 --> 00:25:27,259
<font face="Serif" size="18">no more than seven people per group.</font>
每組最多七個人。

558
00:25:27,325 --> 00:25:30,528
<font face="Serif" size="18">All instructors are licensed and trained in various firearms.</font>
所有導師都有牌同受過各種槍械訓練。

559
00:25:30,595 --> 00:25:31,463
<font face="Serif" size="18">Kill House.</font>
Kill House。

560
00:25:31,529 --> 00:25:33,198
<font face="Serif" size="18">Nothing can touch it in terms of reality.</font>
真實感冇得輸。

561
00:25:33,265 --> 00:25:36,234
<font face="Serif" size="18">Except maybe reality.</font>
或者真實世界例外。

562
00:25:36,301 --> 00:25:37,836
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思。

563
00:25:37,903 --> 00:25:39,571
<font face="Serif" size="18">I thought you were auditing the last class.</font>
我以為你係嚟旁聽最後一堂。

564
00:25:39,638 --> 00:25:41,606
<font face="Serif" size="18">Mind if I check out your firearm?</font>
介唔介意我睇吓你支槍？

565
00:25:45,210 --> 00:25:47,646
<font face="Serif" size="18">Mind if I ask what this is about?</font>
介唔介意我問吓係咩事？

566
00:25:49,681 --> 00:25:51,549
<font face="Serif" size="18">This.</font>
呢個。

567
00:25:53,318 --> 00:25:54,252
<font face="Serif" size="18">Your simulated ammunition</font>
你嘅模擬彈藥

568
00:25:54,319 --> 00:25:55,921
<font face="Serif" size="18">was used to commit a murder the other night.</font>
前晚俾人用嚟殺人。

569
00:25:55,987 --> 00:25:57,289
<font face="Serif" size="18">Well, you don't think I had anything...</font>
喂，你唔係覺得我...

570
00:25:57,355 --> 00:25:58,690
<font face="Serif" size="18">Relax, Mr. Roberts.</font>
放鬆啲，Roberts先生。

571
00:25:58,757 --> 00:26:00,792
<font face="Serif" size="18">I'm not accusing you of anything.</font>
我冇指控你做任何嘢。

572
00:26:00,859 --> 00:26:02,327
<font face="Serif" size="18">Not yet, anyway.</font>
至少暫時未有。

573
00:26:02,394 --> 00:26:05,297
<font face="Serif" size="18">But I do need you to explain to me</font>
但我需要你解釋

574
00:26:05,363 --> 00:26:07,966
<font face="Serif" size="18">how one of your rounds ended up being used in a homicide.</font>
點解你啲子彈會用喺謀殺案度。

575
00:26:08,033 --> 00:26:09,167
<font face="Serif" size="18">I have a lot of students.</font>
我好多學生㗎。

576
00:26:09,234 --> 00:26:10,302
<font face="Serif" size="18">I guess any one of them</font>
我諗任何一個

577
00:26:10,368 --> 00:26:12,070
<font face="Serif" size="18">could've walked off with some of my practice rounds.</font>
都可能拎走咗我啲練習彈。

578
00:26:12,137 --> 00:26:14,072
<font face="Serif" size="18">Don't you account for all the simulated rounds</font>
你唔係應該點算所有

579
00:26:14,139 --> 00:26:16,308
<font face="Serif" size="18">distributed to the people in your class?</font>
派俾課堂學生嘅模擬彈藥咩？

580
00:26:16,374 --> 00:26:19,311
<font face="Serif" size="18">Should I be talking to a lawyer?</font>
我係咪應該搵律師？

581
00:26:19,377 --> 00:26:19,377
<font face="Serif" size="18">Do you need to?</font>
你需要嗎？

582
00:26:19,377 --> 00:26:22,280
<font face="Serif" size="18">Look, every day</font>
你睇，每日

583
00:26:22,347 --> 00:26:24,683
<font face="Serif" size="18">I meet dozens of people who want to learn how to fire a gun.</font>
我都見到幾十個想學開槍嘅人。

584
00:26:24,749 --> 00:26:27,218
<font face="Serif" size="18">I can't be held responsible for the actions of every person</font>
我唔可以為每個

585
00:26:27,285 --> 00:26:28,753
<font face="Serif" size="18">who comes in and out of this place.</font>
出入呢度嘅人嘅行為負責。

586
00:26:28,820 --> 00:26:31,589
<font face="Serif" size="18">Somebody has to.</font>
總要有人負責。

587
00:26:31,656 --> 00:26:34,693
<font face="Serif" size="18">This man is dead because of one of your rounds.</font>
呢個人死咗係因為你啲子彈。

588
00:26:34,759 --> 00:26:36,628
<font face="Serif" size="18">Is that Jesse?</font>
呢個係Jesse？

589
00:26:36,695 --> 00:26:37,796
<font face="Serif" size="18">Jesse Lewis?</font>
Jesse Lewis？

590
00:26:37,862 --> 00:26:39,230
<font face="Serif" size="18">You know him?</font>
你識佢？

591
00:26:39,297 --> 00:26:41,166
<font face="Serif" size="18">This is crazy, yeah.</font>
痴線㗎，係呀。

592
00:26:41,232 --> 00:26:43,601
<font face="Serif" size="18">Jesse was a student in one of my classes.</font>
Jesse係我其中一堂嘅學生。

593
00:26:52,410 --> 00:26:54,879
<font face="Serif" size="18">You think our vic was shot by his own gun?</font>
你覺得死者係俾自己支槍打死？

594
00:26:54,946 --> 00:26:57,349
<font face="Serif" size="18">(grunting and groaning)</font>
（低吼同呻吟聲）

595
00:26:57,415 --> 00:26:58,416
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

596
00:26:58,483 --> 00:27:01,353
<font face="Serif" size="18">The problem is, I don't know anyone who carries a gun</font>
問題係，我唔識有人帶槍

597
00:27:01,419 --> 00:27:03,355
<font face="Serif" size="18">for protection and loads it with practice rounds.</font>
自衛但係裝練習彈。

598
00:27:03,421 --> 00:27:05,390
<font face="Serif" size="18">Hey, guys. There's no record</font>
喂，各位。冇記錄顯示

599
00:27:05,457 --> 00:27:07,726
<font face="Serif" size="18">of our vic owning a handgun license.</font>
死者有手槍牌照。

600
00:27:07,792 --> 00:27:09,894
<font face="Serif" size="18">But Adam got a hit from the prints</font>
但係Adam喺指紋度查到

601
00:27:09,961 --> 00:27:10,895
<font face="Serif" size="18">lifted off the vase from the hotel room</font>
<font face="Serif" size="18">喺酒店房個花瓶上面拎到嘅</font>

602
00:27:10,962 --> 00:27:12,364
<font face="Serif" size="18">and they match prints from an employee database</font>
<font face="Serif" size="18">同員工資料庫嘅指紋吻合</font>

603
00:27:12,430 --> 00:27:14,099
<font face="Serif" size="18">of a Zenith Limos.</font>
<font face="Serif" size="18">係Zenith Limos嘅員工</font>

604
00:27:14,165 --> 00:27:16,334
<font face="Serif" size="18">It's a car service owned by retired police officers.</font>
<font face="Serif" size="18">呢間車行係由退休警察開嘅</font>

605
00:27:16,401 --> 00:27:19,304
<font face="Serif" size="18">The prints belong to a Nick Emerson.</font>
<font face="Serif" size="18">指紋屬於一個叫Nick Emerson嘅人</font>

606
00:27:19,371 --> 00:27:20,739
<font face="Serif" size="18">Wait a second.</font>
<font face="Serif" size="18">等陣先</font>

607
00:27:20,805 --> 00:27:23,375
<font face="Serif" size="18">He was visiting Brooke in the hospital.</font>
<font face="Serif" size="18">佢之前去醫院探過Brooke</font>

608
00:27:23,441 --> 00:27:24,376
<font face="Serif" size="18">I'm a friend of Brooke's.</font>
<font face="Serif" size="18">我係Brooke嘅朋友</font>

609
00:27:25,343 --> 00:27:26,378
<font face="Serif" size="18">Nick Emerson.</font>
<font face="Serif" size="18">Nick Emerson</font>

610
00:27:26,444 --> 00:27:28,079
<font face="Serif" size="18">Said he was a friend of hers.</font>
<font face="Serif" size="18">話自己係佢朋友</font>

611
00:27:28,146 --> 00:27:29,748
<font face="Serif" size="18">He's also friends with Jesse,</font>
<font face="Serif" size="18">佢同Jesse都係朋友</font>

612
00:27:29,814 --> 00:27:31,416
<font face="Serif" size="18">our male vic.</font>
<font face="Serif" size="18">即係我哋個男死者</font>

613
00:27:31,483 --> 00:27:32,417
<font face="Serif" size="18">They were business partners.</font>
<font face="Serif" size="18">佢哋係生意夥伴</font>

614
00:27:32,484 --> 00:27:34,285
<font face="Serif" size="18">Jesse would do the dancing.</font>
<font face="Serif" size="18">Jesse負責跳舞</font>

615
00:27:34,352 --> 00:27:35,353
<font face="Serif" size="18">Nick provided the hype.</font>
<font face="Serif" size="18">Nick負責造勢</font>

616
00:27:35,420 --> 00:27:39,391
<font face="Serif" size="18">Seems that he also goes by the name of Nick "Cool."</font>
<font face="Serif" size="18">佢仲有個花名叫Nick「Cool」</font>

617
00:27:39,457 --> 00:27:41,393
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
<font face="Serif" size="18">（笑）</font>

618
00:27:41,459 --> 00:27:43,762
<font face="Serif" size="18">Well, it looks like it's time to talk to Nick,</font>
<font face="Serif" size="18">咁係時候同Nick傾下</font>

619
00:27:43,828 --> 00:27:46,731
<font face="Serif" size="18">see how cool he really is.</font>
<font face="Serif" size="18">睇下佢有幾cool</font>

620
00:27:48,299 --> 00:27:50,168
<font face="Serif" size="18">You never heard of a day gig?</font>
<font face="Serif" size="18">你冇聽過日間工作咩？</font>

621
00:27:50,235 --> 00:27:52,070
<font face="Serif" size="18">Means I don't have time for this.</font>
<font face="Serif" size="18">即係我冇時間理呢啲嘢</font>

622
00:27:52,137 --> 00:27:54,372
<font face="Serif" size="18">You got a lot more time than Jesse Lewis does.</font>
<font face="Serif" size="18">你嘅時間比Jesse Lewis多好多</font>

623
00:27:56,341 --> 00:27:57,275
<font face="Serif" size="18">According to some of your</font>
<font face="Serif" size="18">根據你啲</font>

624
00:27:57,342 --> 00:27:58,443
<font face="Serif" size="18">B-boy associates,</font>
<font face="Serif" size="18">B-boy朋友講</font>

625
00:27:58,510 --> 00:27:59,811
<font face="Serif" size="18">you and Jesse were tight.</font>
<font face="Serif" size="18">你同Jesse好老友</font>

626
00:27:59,878 --> 00:28:02,080
<font face="Serif" size="18">Yeah, we grew up together.</font>
<font face="Serif" size="18">係，我哋一齊大</font>

627
00:28:02,147 --> 00:28:05,050
<font face="Serif" size="18">Started a merchandising line for street dancers--</font>
<font face="Serif" size="18">搞咗個街舞周邊產品系列</font>

628
00:28:05,116 --> 00:28:06,418
<font face="Serif" size="18">hats, T-shirts, gloves.</font>
<font face="Serif" size="18">帽、T恤、手套</font>

629
00:28:06,484 --> 00:28:09,687
<font face="Serif" size="18">Anyway, Jesse was my best friend.</font>
<font face="Serif" size="18">總之，Jesse係我最好朋友</font>

630
00:28:09,754 --> 00:28:11,890
<font face="Serif" size="18">You should've seen him, he tore up the stage.</font>
<font face="Serif" size="18">你應該睇過佢表演，佢真係炸爆個台</font>

631
00:28:11,956 --> 00:28:11,956
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
<font face="Serif" size="18">（嗚咽）</font>

632
00:28:11,956 --> 00:28:12,000
<font face="Serif" size="18">Which was all part of the plan.</font>
<font face="Serif" size="18">呢啲全部都係計劃一部分</font>

633
00:28:12,000 --> 00:28:12,000
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
<font face="Serif" size="18">（嗚咽）</font>

634
00:28:12,000 --> 00:28:13,825
<font face="Serif" size="18">Which was all part of the plan.</font>
<font face="Serif" size="18">呢啲全部都係計劃一部分</font>

635
00:28:13,892 --> 00:28:15,393
<font face="Serif" size="18">Jesse would rock the crowd, become a star.</font>
<font face="Serif" size="18">Jesse會震撼全場，成為明星</font>

636
00:28:15,460 --> 00:28:17,695
<font face="Serif" size="18">I would amp the hype, kick-start</font>
<font face="Serif" size="18">我就負責造勢，用獎金</font>

637
00:28:17,762 --> 00:28:19,697
<font face="Serif" size="18">a marketing campaign using the prize money.</font>
<font face="Serif" size="18">啟動市場推廣活動</font>

638
00:28:21,499 --> 00:28:22,867
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
<font face="Serif" size="18">唔好意思</font>

639
00:28:27,772 --> 00:28:28,940
<font face="Serif" size="18">Can you explain your fingerprint</font>
<font face="Serif" size="18">你可唔可以解釋下點解你嘅指紋</font>

640
00:28:29,007 --> 00:28:29,007
<font face="Serif" size="18">at the crime scene?</font>
<font face="Serif" size="18">會喺案發現場出現？</font>

641
00:28:29,007 --> 00:28:30,000
<font face="Serif" size="18">Yeah. I was there.</font>
<font face="Serif" size="18">係，我去過</font>

642
00:28:30,000 --> 00:28:30,000
<font face="Serif" size="18">at the crime scene?</font>
<font face="Serif" size="18">會喺案發現場出現？</font>

643
00:28:30,000 --> 00:28:31,443
<font face="Serif" size="18">Yeah. I was there.</font>
<font face="Serif" size="18">係，我去過</font>

644
00:28:31,509 --> 00:28:34,245
<font face="Serif" size="18">Earlier in the evening,</font>
<font face="Serif" size="18">當晚早啲時候</font>

645
00:28:34,312 --> 00:28:35,713
<font face="Serif" size="18">after Jesse won the contest.</font>
<font face="Serif" size="18">Jesse贏咗比賽之後</font>

646
00:28:35,780 --> 00:28:37,182
<font face="Serif" size="18">We all went back to the hotel to celebrate.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋成班人返咗酒店慶祝</font>

647
00:28:37,248 --> 00:28:38,216
<font face="Serif" size="18">Who's "we all"?</font>
<font face="Serif" size="18">「成班人」係邊啲？</font>

648
00:28:38,283 --> 00:28:39,484
<font face="Serif" size="18">Jesse, Brooke and I.</font>
<font face="Serif" size="18">Jesse、Brooke同我</font>

649
00:28:39,551 --> 00:28:40,852
<font face="Serif" size="18">I mean, the party was on.</font>
<font face="Serif" size="18">我意思係，個派對好熱鬧</font>

650
00:28:40,919 --> 00:28:40,919
<font face="Serif" size="18">(music playing)</font>
<font face="Serif" size="18">（音樂播放中）</font>

651
00:28:40,919 --> 00:28:42,000
<font face="Serif" size="18">What?!</font>
<font face="Serif" size="18">吓？！</font>

652
00:28:42,000 --> 00:28:42,000
<font face="Serif" size="18">(music playing)</font>
<font face="Serif" size="18">（音樂播放中）</font>

653
00:28:42,000 --> 00:28:42,487
<font face="Serif" size="18">What?!</font>
<font face="Serif" size="18">吓？！</font>

654
00:28:42,554 --> 00:28:44,255
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
<font face="Serif" size="18">嘩！</font>

655
00:28:44,322 --> 00:28:44,322
<font face="Serif" size="18">Okay!</font>
<font face="Serif" size="18">好嘢！</font>

656
00:28:44,322 --> 00:28:46,057
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
<font face="Serif" size="18">（笑）</font>

657
00:28:46,124 --> 00:28:47,425
<font face="Serif" size="18">Nice, man.</font>
<font face="Serif" size="18">正呀，兄弟</font>

658
00:28:47,492 --> 00:28:49,928
<font face="Serif" size="18">All right, my man, let's see what you got.</font>
<font face="Serif" size="18">好，兄弟，等我睇下你有咩料</font>

659
00:28:49,994 --> 00:28:49,994
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
<font face="Serif" size="18">係！</font>

660
00:28:49,994 --> 00:28:51,229
<font face="Serif" size="18">Come on, man,</font>
<font face="Serif" size="18">喂，兄弟</font>

661
00:28:51,296 --> 00:28:52,497
<font face="Serif" size="18">dancing is your thing, business is mine.</font>
<font face="Serif" size="18">跳舞係你嘅強項，做生意就交俾我</font>

662
00:28:52,564 --> 00:28:54,232
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, come on, here we go.</font>
<font face="Serif" size="18">係啦係啦，嚟啦，開始</font>

663
00:28:54,299 --> 00:28:54,299
<font face="Serif" size="18">Let's see it, let's see it.</font>
<font face="Serif" size="18">表演嚟睇下</font>

664
00:28:54,299 --> 00:28:56,868
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
<font face="Serif" size="18">嘩！</font>

665
00:28:56,935 --> 00:28:56,935
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
<font face="Serif" size="18">嘩！</font>

666
00:28:56,935 --> 00:28:59,037
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
<font face="Serif" size="18">（笑）</font>

667
00:28:59,104 --> 00:29:01,739
<font face="Serif" size="18">I reached out to the table to steady myself.</font>
<font face="Serif" size="18">我伸手扶住張枱穩定自己</font>

668
00:29:01,806 --> 00:29:04,209
<font face="Serif" size="18">My fingers must've touched the vase somehow.</font>
<font face="Serif" size="18">手指可能掂到個花瓶</font>

669
00:29:04,275 --> 00:29:05,310
<font face="Serif" size="18">How come you failed to mention earlier</font>
<font face="Serif" size="18">點解你之前冇提過</font>

670
00:29:05,376 --> 00:29:07,745
<font face="Serif" size="18">that you were in the room the night of the murder?</font>
<font face="Serif" size="18">兇案當晚你喺間房度？</font>

671
00:29:07,812 --> 00:29:09,881
<font face="Serif" size="18">'Cause it looked like you guys had a suspect in custody.</font>
<font face="Serif" size="18">因為你哋好似已經拉咗個疑犯</font>

672
00:29:09,948 --> 00:29:12,183
<font face="Serif" size="18">Seemed like it was all wrapped up.</font>
<font face="Serif" size="18">好似成件事已經搞掂咗</font>

673
00:29:12,250 --> 00:29:13,485
<font face="Serif" size="18">I didn't see why it was pertinent.</font>
<font face="Serif" size="18">我唔覺得有咩關係</font>

674
00:29:13,551 --> 00:29:14,486
<font face="Serif" size="18">You know what, I still don't.</font>
<font face="Serif" size="18">我而家都仲係咁話</font>

675
00:29:14,552 --> 00:29:16,020
<font face="Serif" size="18">So how did the party end?</font>
<font face="Serif" size="18">咁個派對點樣結束？</font>

676
00:29:16,087 --> 00:29:17,388
<font face="Serif" size="18">Brooke and Jesse wanted to do</font>
<font face="Serif" size="18">Brooke同Jesse想</font>

677
00:29:17,455 --> 00:29:18,790
<font face="Serif" size="18">a little celebrating of their own.</font>
<font face="Serif" size="18">自己慶祝下</font>

678
00:29:18,857 --> 00:29:20,859
<font face="Serif" size="18">So I took the hint, went back to my pad.</font>
<font face="Serif" size="18">所以我好識做，返咗自己屋企</font>

679
00:29:20,925 --> 00:29:22,393
<font face="Serif" size="18">What time was that?</font>
<font face="Serif" size="18">嗰時幾點？</font>

680
00:29:22,460 --> 00:29:24,529
<font face="Serif" size="18">You serious, man?</font>
<font face="Serif" size="18">你認真㗎，兄弟？</font>

681
00:29:24,596 --> 00:29:26,764
<font face="Serif" size="18">You want an alibi?</font>
<font face="Serif" size="18">你想要不在場證明？</font>

682
00:29:26,831 --> 00:29:28,800
<font face="Serif" size="18">Jesse was my best friend.</font>
<font face="Serif" size="18">Jesse係我最好朋友</font>

683
00:29:28,867 --> 00:29:30,401
<font face="Serif" size="18">I'll also need hair and a DNA sample.</font>
<font face="Serif" size="18">我仲要頭髮同DNA樣本</font>

684
00:29:43,515 --> 00:29:45,783
<font face="Serif" size="18">If at any point you feel like you need to leave,</font>
<font face="Serif" size="18">如果你任何時候覺得要走</font>

685
00:29:45,850 --> 00:29:46,484
<font face="Serif" size="18">you just tell me, okay?</font>
<font face="Serif" size="18">話俾我知就得，好嗎？</font>

686
00:30:00,965 --> 00:30:02,400
<font face="Serif" size="18">All right, baby, check it out.</font>
<font face="Serif" size="18">好，寶貝，睇下呢度</font>

687
00:30:05,403 --> 00:30:08,206
<font face="Serif" size="18">I think we deserve to have a little celebration.</font>
<font face="Serif" size="18">我覺得我哋值得慶祝下</font>

688
00:30:08,273 --> 00:30:10,175
<font face="Serif" size="18">Start out with a little champagne.</font>
<font face="Serif" size="18">先飲啲香檳</font>

689
00:30:10,241 --> 00:30:10,241
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
<font face="Serif" size="18">多謝</font>

690
00:30:10,241 --> 00:30:11,910
<font face="Serif" size="18">You're welcome, babe.</font>
<font face="Serif" size="18">唔使客氣，寶貝</font>

691
00:30:11,976 --> 00:30:13,144
<font face="Serif" size="18">We're the best.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋係最勁嘅</font>

692
00:30:13,211 --> 00:30:15,046
<font face="Serif" size="18">(glasses clinking)</font>
<font face="Serif" size="18">（酒杯碰撞聲）</font>

693
00:30:15,113 --> 00:30:17,482
<font face="Serif" size="18">I remember coming back to the room.</font>
<font face="Serif" size="18">我記得返到間房</font>

694
00:30:19,951 --> 00:30:21,853
<font face="Serif" size="18">Jesse had just won the dance battle.</font>
<font face="Serif" size="18">Jesse啱啱贏咗舞鬥</font>

695
00:30:21,920 --> 00:30:23,855
<font face="Serif" size="18">We were celebrating.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋喺度慶祝</font>

696
00:30:23,922 --> 00:30:26,090
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
<font face="Serif" size="18">（笑）</font>

697
00:30:26,157 --> 00:30:27,559
<font face="Serif" size="18">We won! We won, babe!</font>
<font face="Serif" size="18">我哋贏咗！我哋贏咗，寶貝！</font>

698
00:30:27,625 --> 00:30:27,625
<font face="Serif" size="18">Look at it! Whoo!</font>
<font face="Serif" size="18">睇下！嘩！</font>

699
00:30:27,625 --> 00:30:30,000
<font face="Serif" size="18">This is crazy.</font>
<font face="Serif" size="18">真係癲</font>

700
00:30:30,000 --> 00:30:30,000
<font face="Serif" size="18">Look at it! Whoo!</font>
<font face="Serif" size="18">睇下！嘩！</font>

701
00:30:30,000 --> 00:30:30,895
<font face="Serif" size="18">This is crazy.</font>
<font face="Serif" size="18">真係癲</font>

702
00:30:30,962 --> 00:30:32,564
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
<font face="Serif" size="18">我愛你</font>

703
00:30:32,630 --> 00:30:34,966
<font face="Serif" size="18">Who was in the room with you?</font>
<font face="Serif" size="18">邊個同你一齊喺間房？</font>

704
00:30:37,368 --> 00:30:39,938
<font face="Serif" size="18">Me and Jesse.</font>
<font face="Serif" size="18">我同Jesse</font>

705
00:30:40,004 --> 00:30:42,040
<font face="Serif" size="18">What about Nick?</font>
<font face="Serif" size="18">Nick呢？</font>

706
00:30:42,106 --> 00:30:43,575
<font face="Serif" size="18">He said that the three of you</font>
<font face="Serif" size="18">佢話你哋三個</font>

707
00:30:43,641 --> 00:30:45,910
<font face="Serif" size="18">left the competition together and then came up here.</font>
<font face="Serif" size="18">一齊離開比賽然後上咗嚟</font>

708
00:30:46,945 --> 00:30:49,948
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
<font face="Serif" size="18">我唔係好同意</font>

709
00:30:57,622 --> 00:30:58,556
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
<font face="Serif" size="18">（倒抽一口氣）</font>

710
00:30:58,623 --> 00:31:01,326
<font face="Serif" size="18">Jesse?</font>
<font face="Serif" size="18">Jesse？</font>

711
00:31:01,392 --> 00:31:05,029
<font face="Serif" size="18">Jesse, please...</font>
<font face="Serif" size="18">Jesse，求下你...</font>

712
00:31:05,096 --> 00:31:07,298
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
<font face="Serif" size="18">天啊</font>

713
00:31:11,536 --> 00:31:15,607
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
<font face="Serif" size="18">（咕噥聲）</font>

714
00:31:15,673 --> 00:31:18,009
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
<font face="Serif" size="18">（咕噥聲）</font>

715
00:31:29,621 --> 00:31:32,957
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
<font face="Serif" size="18">（嗚咽）</font>

716
00:31:52,477 --> 00:31:53,645
<font face="Serif" size="18">(breathing heavily)</font>
<font face="Serif" size="18">（喘氣）</font>

717
00:31:53,711 --> 00:31:55,546
<font face="Serif" size="18">What did he want?</font>
<font face="Serif" size="18">佢想要咩？</font>

718
00:31:55,613 --> 00:31:59,284
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
<font face="Serif" size="18">我唔知</font>

719
00:31:59,350 --> 00:32:00,952
<font face="Serif" size="18">It was like...</font>
<font face="Serif" size="18">佢好似...</font>

720
00:32:10,328 --> 00:32:13,631
<font face="Serif" size="18">It was like he was gonna help me...</font>
<font face="Serif" size="18">佢好似想幫我...</font>

721
00:32:13,698 --> 00:32:16,334
<font face="Serif" size="18">and then he just left.</font>
<font face="Serif" size="18">然後就咁走咗</font>

722
00:32:16,401 --> 00:32:18,136
<font face="Serif" size="18">Brooke, did you see his face?</font>
<font face="Serif" size="18">Brooke，你有冇見到佢個樣？</font>

723
00:32:18,202 --> 00:32:19,304
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
<font face="Serif" size="18">我唔知</font>

724
00:32:19,370 --> 00:32:21,572
<font face="Serif" size="18">I can't remember.</font>
<font face="Serif" size="18">我唔記得</font>

725
00:32:21,639 --> 00:32:21,639
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
<font face="Serif" size="18">好</font>

726
00:32:21,639 --> 00:32:23,007
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
<font face="Serif" size="18">（喊）</font>

727
00:32:23,074 --> 00:32:24,208
<font face="Serif" size="18">Okay, okay, okay.</font>
<font face="Serif" size="18">好，好，好</font>

728
00:32:24,275 --> 00:32:25,410
<font face="Serif" size="18">All right, all right.</font>
<font face="Serif" size="18">得，得</font>

729
00:32:25,476 --> 00:32:27,512
<font face="Serif" size="18">Come on, let's get you out of here.</font>
<font face="Serif" size="18">嚟，我帶你離開呢度</font>

730
00:32:27,578 --> 00:32:29,414
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
<font face="Serif" size="18">冇事㗎</font>

731
00:32:32,750 --> 00:32:34,719
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲）</font>

732
00:32:37,789 --> 00:32:41,059
<font face="Serif" size="18">Mac, I've gone over the evidence from the hotel room three times,</font>
<font face="Serif" size="18">Mac，我睇咗酒店房嘅證據三次</font>

733
00:32:41,125 --> 00:32:42,593
<font face="Serif" size="18">and Jesse and Brooke-- they're here.</font>
<font face="Serif" size="18">Jesse同Brooke——佢哋嘅指紋喺度</font>

734
00:32:42,660 --> 00:32:44,362
<font face="Serif" size="18">They're on the champagne bottle, the glasses.</font>
<font face="Serif" size="18">喺香檳樽、酒杯上面</font>

735
00:32:44,429 --> 00:32:46,397
<font face="Serif" size="18">They're on the money, but nobody else.</font>
<font face="Serif" size="18">仲有啲錢上面，但冇其他人</font>

736
00:32:46,464 --> 00:32:48,700
<font face="Serif" size="18">If Nick was partying in that room,</font>
<font face="Serif" size="18">如果Nick喺間房開派對</font>

737
00:32:48,766 --> 00:32:50,268
<font face="Serif" size="18">his prints would be there, too.</font>
<font face="Serif" size="18">佢嘅指紋都應該喺度</font>

738
00:32:50,335 --> 00:32:51,536
<font face="Serif" size="18">Yeah. That's the thing.</font>
<font face="Serif" size="18">係，問題就喺度</font>

739
00:32:51,602 --> 00:32:53,404
<font face="Serif" size="18">Unless he didn't eat,</font>
<font face="Serif" size="18">除非佢冇食嘢</font>

740
00:32:53,471 --> 00:32:54,672
<font face="Serif" size="18">he didn't drink, basically didn't move,</font>
<font face="Serif" size="18">冇飲嘢，基本上冇郁過</font>

741
00:32:54,739 --> 00:32:58,176
<font face="Serif" size="18">there's no way that he was celebrating in that hotel room</font>
<font face="Serif" size="18">唔可能好似佢講咁</font>

742
00:32:58,242 --> 00:33:00,511
<font face="Serif" size="18">the way he told us he was.</font>
<font face="Serif" size="18">喺間酒店房慶祝</font>

743
00:33:00,578 --> 00:33:02,647
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
<font face="Serif" size="18">（笑）</font>

744
00:33:04,649 --> 00:33:06,284
<font face="Serif" size="18">Which is consistent with the little Brooke could remember</font>
<font face="Serif" size="18">同Brooke回憶返嘅少少嘢吻合</font>

745
00:33:06,351 --> 00:33:07,452
<font face="Serif" size="18">during her walk-through.</font>
<font face="Serif" size="18">喺佢重組現場嘅時候</font>

746
00:33:07,518 --> 00:33:09,454
<font face="Serif" size="18">Yeah, so he's lying to us.</font>
<font face="Serif" size="18">係，所以佢同我哋講大話</font>

747
00:33:09,520 --> 00:33:10,555
<font face="Serif" size="18">Big time.</font>
<font face="Serif" size="18">大話連篇</font>

748
00:33:10,621 --> 00:33:13,124
<font face="Serif" size="18">Mito DNA from the hair on the ski mask just came back.</font>
<font face="Serif" size="18">滑雪面罩上頭髮嘅粒線體DNA結果出咗</font>

749
00:33:13,191 --> 00:33:15,760
<font face="Serif" size="18">Matched the DNA from our vase fingerprint.</font>
<font face="Serif" size="18">同花瓶指紋嘅DNA吻合</font>

750
00:33:15,827 --> 00:33:17,395
<font face="Serif" size="18">Nick was there.</font>
<font face="Serif" size="18">Nick喺現場</font>

751
00:33:17,462 --> 00:33:20,665
<font face="Serif" size="18">Not to party, but to kill.</font>
<font face="Serif" size="18">唔係去開派對，係去殺人</font>

752
00:33:23,134 --> 00:33:25,136
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲）</font>

753
00:33:26,504 --> 00:33:28,506
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
<font face="Serif" size="18">（響號）</font>

754
00:33:29,507 --> 00:33:31,509
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲）</font>

755
00:33:35,747 --> 00:33:39,150
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh ♪</font>

756
00:33:39,217 --> 00:33:43,254
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh ♪</font>

757
00:33:43,321 --> 00:33:48,760
<font face="Serif" size="18">♪ I never knew a love could make me feel this way... ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我從未知道愛情可以令我咁樣... ♪</font>

758
00:33:48,826 --> 00:33:51,028
<font face="Serif" size="18">And this is based on what evidence?</font>
<font face="Serif" size="18">呢個係基於咩證據？</font>

759
00:33:51,095 --> 00:33:52,530
<font face="Serif" size="18">Sometimes</font>
<font face="Serif" size="18">有時</font>

760
00:33:52,597 --> 00:33:55,500
<font face="Serif" size="18">the absence of evidence is the best evidence of all.</font>
<font face="Serif" size="18">冇證據就係最好嘅證據</font>

761
00:33:55,566 --> 00:33:57,435
<font face="Serif" size="18">We found nothing</font>
<font face="Serif" size="18">我哋喺間房</font>

762
00:33:57,502 --> 00:34:00,505
<font face="Serif" size="18">in that room indicating you were partying with Brooke and Jesse.</font>
<font face="Serif" size="18">搵唔到任何嘢證明你同Brooke同Jesse一齊慶祝</font>

763
00:34:00,571 --> 00:34:02,607
<font face="Serif" size="18">We did</font>
<font face="Serif" size="18">但我哋</font>

764
00:34:02,673 --> 00:34:04,275
<font face="Serif" size="18">find one of your hairs on the ski mask.</font>
<font face="Serif" size="18">喺滑雪面罩上搵到你一條頭髮</font>

765
00:34:04,342 --> 00:34:07,278
<font face="Serif" size="18">The DNA matched back to your fingerprint.</font>
<font face="Serif" size="18">DNA同你嘅指紋吻合</font>

766
00:34:07,345 --> 00:34:09,147
<font face="Serif" size="18">No way to dance around that.</font>
<font face="Serif" size="18">冇得兜</font>

767
00:34:09,213 --> 00:34:13,384
<font face="Serif" size="18">♪ I'm asking for a better explanation, please ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我求一個更好嘅解釋，拜託 ♪</font>

768
00:34:13,451 --> 00:34:15,719
<font face="Serif" size="18">♪ Tell me ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 話俾我聽 ♪</font>

769
00:34:15,786 --> 00:34:17,822
<font face="Serif" size="18">♪ If you don't love me so... ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 如果你唔係咁愛我... ♪</font>

770
00:34:17,889 --> 00:34:19,424
<font face="Serif" size="18">I loved Jesse, man.</font>
<font face="Serif" size="18">我愛Jesse㗎，兄弟</font>

771
00:34:19,489 --> 00:34:21,092
<font face="Serif" size="18">Everyone did.</font>
<font face="Serif" size="18">個個都愛

772
00:34:21,159 --> 00:34:22,460
<font face="Serif" size="18">So, you killed him.</font>

773
00:34:22,527 --> 00:34:23,761
<font face="Serif" size="18">Makes perfect sense.</font>

774
00:34:23,828 --> 00:34:26,831
<font face="Serif" size="18">You have no idea how this went down.</font>

775
00:34:26,898 --> 00:34:28,833
<font face="Serif" size="18">It's not what you think.</font>

776
00:34:28,900 --> 00:34:30,501
<font face="Serif" size="18">Doesn't matter what I think.</font>

777
00:34:30,568 --> 00:34:32,770
<font face="Serif" size="18">The evidence says everything.</font>

778
00:34:32,837 --> 00:34:34,806
<font face="Serif" size="18">That I did it?</font>

779
00:34:36,741 --> 00:34:38,743
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>

780
00:34:41,312 --> 00:34:44,649
<font face="Serif" size="18">Okay, I killed him.</font>

781
00:34:44,715 --> 00:34:47,150
<font face="Serif" size="18">Why?</font>

782
00:34:47,217 --> 00:34:49,219
<font face="Serif" size="18">Because...</font>

783
00:34:51,556 --> 00:34:53,791
<font face="Serif" size="18">...Jesse asked me to do it.</font>

784
00:34:53,858 --> 00:34:56,127
<font face="Serif" size="18">♪ I'm living in the... ♪</font>

785
00:34:56,194 --> 00:34:59,464
<font face="Serif" size="18">♪ Tell me. ♪</font>

786
00:35:08,639 --> 00:35:09,740
<font face="Serif" size="18">NICK: It's crazy.</font>

787
00:35:09,807 --> 00:35:11,108
<font face="Serif" size="18">I mean, you know...</font>

788
00:35:11,175 --> 00:35:12,310
<font face="Serif" size="18">(laughs, sniffles)</font>

789
00:35:12,376 --> 00:35:13,277
<font face="Serif" size="18">Nobody's gonna believe me.</font>

790
00:35:13,344 --> 00:35:15,580
<font face="Serif" size="18">I wouldn't believe me.</font>

791
00:35:15,646 --> 00:35:19,350
<font face="Serif" size="18">But you got to understand, I'm-I'm telling you the truth.</font>

792
00:35:19,417 --> 00:35:24,222
<font face="Serif" size="18">And it all started with that first robbery.</font>

793
00:35:24,288 --> 00:35:25,690
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>

794
00:35:25,756 --> 00:35:27,492
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's what I'm talking about.</font>

795
00:35:28,960 --> 00:35:30,528
<font face="Serif" size="18">We read the police report, Nick.</font>

796
00:35:30,595 --> 00:35:32,230
<font face="Serif" size="18">We already know what happened.</font>

797
00:35:32,296 --> 00:35:33,865
<font face="Serif" size="18">Jesse couldn't I.D. the robber.</font>

798
00:35:33,931 --> 00:35:35,800
<font face="Serif" size="18">But you see, I didn't do that,</font>

799
00:35:35,867 --> 00:35:38,436
<font face="Serif" size="18">because he couldn't I.D. me, remember?</font>

800
00:35:38,503 --> 00:35:41,272
<font face="Serif" size="18">What you don't know is,</font>

801
00:35:41,339 --> 00:35:43,708
<font face="Serif" size="18">Brooke was with Jesse in that alley that night.</font>
嗰晚Brooke同Jesse一齊喺條後巷度。

802
00:35:43,774 --> 00:35:46,344
<font face="Serif" size="18">She was there.</font>
佢當時喺度。

803
00:35:46,410 --> 00:35:49,146
<font face="Serif" size="18">That's the part he left out.</font>
呢個就係佢冇講出嚟嘅部分。

804
00:35:49,213 --> 00:35:50,848
<font face="Serif" size="18">Why would Jesse lie about her being there?</font>
點解Jesse要講大話話佢唔喺度？

805
00:35:50,915 --> 00:35:53,618
<font face="Serif" size="18">Brooke was pretty shaken up by it,</font>
Brooke俾件事嚇到好犀利，

806
00:35:53,684 --> 00:35:56,254
<font face="Serif" size="18">so Jesse told her to go home.</font>
所以Jesse叫佢返屋企先。

807
00:35:56,320 --> 00:35:58,389
<font face="Serif" size="18">Said he was gonna handle everything</font>
佢話佢會搞掂晒

808
00:35:58,456 --> 00:35:59,457
<font face="Serif" size="18">with the police.</font>
同警察嘅嘢。

809
00:35:59,524 --> 00:36:01,459
<font face="Serif" size="18">Why didn't Jesse I.D. the robber?</font>
點解Jesse唔認出個劫匪？

810
00:36:01,526 --> 00:36:04,328
<font face="Serif" size="18">'Cause he was embarrassed about the way he handled himself.</font>
因為佢覺得自己處理得唔好，好瘀。

811
00:36:04,395 --> 00:36:06,330
<font face="Serif" size="18">He thought he should have done something,</font>
佢覺得自己應該做啲嘢，

812
00:36:06,397 --> 00:36:08,366
<font face="Serif" size="18">tried to rescue her somehow.</font>
諗辦法救佢。

813
00:36:13,838 --> 00:36:16,507
<font face="Serif" size="18">My man, up against the wall. You, too. Up against the wall.</font>
我嘅兄弟，貼牆。你都要。貼牆。

814
00:36:16,574 --> 00:36:18,342
<font face="Serif" size="18">Say one word, I'm gonna shoot you both in the back</font>
講多一句，我就開槍打爆你哋兩個

815
00:36:18,409 --> 00:36:18,409
<font face="Serif" size="18">of the head, you understand me?</font>
個頭，明唔明？

816
00:36:18,409 --> 00:36:21,212
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
明，明。

817
00:36:21,279 --> 00:36:22,947
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
明。

818
00:36:23,014 --> 00:36:24,448
<font face="Serif" size="18">That's what I'm talking about.</font>
就係咁先啱。

819
00:36:24,515 --> 00:36:26,684
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（嗚咽聲）

820
00:36:29,287 --> 00:36:30,955
<font face="Serif" size="18">(whimpers)</font>
（嗚咽聲）

821
00:36:31,022 --> 00:36:32,523
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

822
00:36:32,590 --> 00:36:33,858
<font face="Serif" size="18">Eyes straight ahead, Romeo.</font>
眼望前面，羅密歐。

823
00:36:33,925 --> 00:36:35,826
<font face="Serif" size="18">Don't even think about</font>
諗都唔好諗

824
00:36:35,893 --> 00:36:35,893
<font face="Serif" size="18">going hero on me.</font>
扮英雄。

825
00:36:35,893 --> 00:36:36,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔會。

826
00:36:36,000 --> 00:36:36,000
<font face="Serif" size="18">going hero on me.</font>
扮英雄。

827
00:36:36,000 --> 00:36:37,461
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔會。

828
00:36:37,528 --> 00:36:40,364
<font face="Serif" size="18">No. No.</font>
唔會。唔會。

829
00:36:40,431 --> 00:36:42,233
<font face="Serif" size="18">(whimpers)</font>
（嗚咽聲）

830
00:36:43,534 --> 00:36:45,536
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

831
00:36:47,572 --> 00:36:49,407
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

832
00:36:49,473 --> 00:36:51,876
<font face="Serif" size="18">(muttering)</font>
（細聲講嘢）

833
00:36:51,943 --> 00:36:53,611
<font face="Serif" size="18">(Brooke and Santiago grunt)</font>
（Brooke同Santiago發出悶哼聲）

834
00:36:54,812 --> 00:36:56,547
<font face="Serif" size="18">He was convinced</font>
佢堅信

835
00:36:56,614 --> 00:36:59,717
<font face="Serif" size="18">that Brooke didn't see him the same way anymore.</font>
Brooke唔再咁睇佢。

836
00:36:59,784 --> 00:37:02,286
<font face="Serif" size="18">You know, I told him he was crazy.</font>
我同佢講佢傻咗。

837
00:37:02,353 --> 00:37:03,921
<font face="Serif" size="18">I mean, the robber had a gun.</font>
個劫匪有槍㗎。

838
00:37:03,988 --> 00:37:06,324
<font face="Serif" size="18">He could have killed 'em both.</font>
佢可以殺晒佢哋兩個。

839
00:37:06,390 --> 00:37:07,625
<font face="Serif" size="18">But Jesse blamed himself...</font>
但Jesse怪責自己...

840
00:37:09,527 --> 00:37:12,363
<font face="Serif" size="18">...for not being able to protect her.</font>
...保護唔到佢。

841
00:37:12,430 --> 00:37:16,300
<font face="Serif" size="18">It was like he couldn't live with it anymore.</font>
佢好似頂唔順咁。

842
00:37:16,367 --> 00:37:17,969
<font face="Serif" size="18">So Jesse came up with this plan</font>
所以Jesse諗咗個計劃

843
00:37:18,035 --> 00:37:20,538
<font face="Serif" size="18">to redeem himself in your eyes.</font>
想喺你面前挽回面子。

844
00:37:20,605 --> 00:37:22,974
<font face="Serif" size="18">You're telling me he planned the whole thing?</font>
你係話成件事都係佢安排嘅？

845
00:37:23,040 --> 00:37:24,976
<font face="Serif" size="18">You're wrong.</font>
你錯喇。

846
00:37:25,042 --> 00:37:27,511
<font face="Serif" size="18">He would never do anything like that.</font>
佢絕對唔會做呢啲嘢。

847
00:37:27,578 --> 00:37:29,580
<font face="Serif" size="18">He wanted there to be another robbery,</font>
佢想有第二次劫案，

848
00:37:29,647 --> 00:37:30,948
<font face="Serif" size="18">another chance to protect you,</font>
第二次機會保護你，

849
00:37:31,015 --> 00:37:33,618
<font face="Serif" size="18">to be your hero.</font>
做你嘅英雄。

850
00:37:33,684 --> 00:37:36,454
<font face="Serif" size="18">Hey, pour me some more champagne.</font>
喂，幫我倒多啲香檳。

851
00:37:39,924 --> 00:37:39,924
<font face="Serif" size="18">Just tell us what you want.</font>
你講你想點。

852
00:37:39,924 --> 00:37:41,459
<font face="Serif" size="18">Shut up!</font>
收聲！

853
00:37:41,525 --> 00:37:42,927
<font face="Serif" size="18">In the corner-- both of you!</font>
去角落頭——你哋兩個！

854
00:37:42,994 --> 00:37:42,994
<font face="Serif" size="18">Now!</font>
即刻！

855
00:37:42,994 --> 00:37:44,595
<font face="Serif" size="18">Anything you want.</font>
你要乜都得。

856
00:37:44,662 --> 00:37:47,365
<font face="Serif" size="18">Look, just don't hurt her.</font>
喂，唔好傷害佢。

857
00:37:47,431 --> 00:37:47,965
<font face="Serif" size="18">Here, here.</font>
呢度，呢度。

858
00:37:48,032 --> 00:37:49,300
<font face="Serif" size="18">I have money. Take it.</font>
我有錢。攞去。

859
00:37:49,367 --> 00:37:50,835
<font face="Serif" size="18">There's more over there.</font>
嗰邊仲有。

860
00:37:53,371 --> 00:37:55,539
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（悶哼聲）

861
00:37:57,575 --> 00:38:00,611
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

862
00:38:14,125 --> 00:38:16,293
<font face="Serif" size="18">It was just supposed to be a warning shot</font>
本來只係想開槍警告

863
00:38:16,360 --> 00:38:17,895
<font face="Serif" size="18">against the wall to make it seem real.</font>
射向牆壁扮真啲。

864
00:38:17,962 --> 00:38:21,966
<font face="Serif" size="18">He used simulated rounds so that nobody would get hurt.</font>
佢用咗模擬子彈，等冇人會受傷。

865
00:38:22,033 --> 00:38:24,568
<font face="Serif" size="18">But I saw him get shot.</font>
但我見到佢中槍。

866
00:38:24,635 --> 00:38:27,605
<font face="Serif" size="18">He told me that the ammunition was safe.</font>
佢話啲彈藥係安全嘅。

867
00:38:27,672 --> 00:38:30,074
<font face="Serif" size="18">Simulated rounds.</font>
模擬子彈。

868
00:38:30,141 --> 00:38:32,343
<font face="Serif" size="18">That's what he called them.</font>
佢係咁叫佢哋。

869
00:38:34,045 --> 00:38:36,580
<font face="Serif" size="18">And that was Jesse's fatal mistake.</font>
而呢個就係Jesse嘅致命錯誤。

870
00:38:37,682 --> 00:38:39,617
<font face="Serif" size="18">He gave you those rounds</font>
佢俾咗啲子彈你

871
00:38:39,684 --> 00:38:41,852
<font face="Serif" size="18">without realizing they could be lethal.</font>
但冇諗到佢哋可以致命。

872
00:38:44,055 --> 00:38:48,526
<font face="Serif" size="18">That's when things went from bad to worse.</font>
就係嗰陣時，件事由壞變得更壞。

873
00:38:48,592 --> 00:38:49,960
<font face="Serif" size="18">Jesse?</font>
Jesse？

874
00:38:50,027 --> 00:38:52,363
<font face="Serif" size="18">(crying) Jesse.</font>
（喊緊）Jesse。

875
00:38:52,430 --> 00:38:54,598
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

876
00:38:54,665 --> 00:38:57,501
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

877
00:38:57,568 --> 00:38:58,703
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（大叫聲）

878
00:38:59,904 --> 00:39:01,338
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

879
00:39:01,405 --> 00:39:03,607
<font face="Serif" size="18">(shouts)</font>
（大叫聲）

880
00:39:03,674 --> 00:39:06,077
<font face="Serif" size="18">Nick?!</font>
Nick？！

881
00:39:06,143 --> 00:39:07,878
<font face="Serif" size="18">(Brooke gasps)</font>
（Brooke倒抽一口氣）

882
00:39:08,713 --> 00:39:10,781
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

883
00:39:12,083 --> 00:39:14,351
<font face="Serif" size="18">NICK: When Brooke saw my face,</font>
NICK：當Brooke見到我把口面，

884
00:39:14,418 --> 00:39:15,753
<font face="Serif" size="18">she could I.D. me.</font>
佢就可以認出我。

885
00:39:15,820 --> 00:39:17,088
<font face="Serif" size="18">I just panicked.</font>
我即刻驚咗。

886
00:39:17,154 --> 00:39:20,091
<font face="Serif" size="18">I never meant to hurt her or Jesse.</font>
我從來冇諗過傷害佢或者Jesse。

887
00:39:21,625 --> 00:39:23,394
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

888
00:39:35,506 --> 00:39:37,708
<font face="Serif" size="18">That explains why he knelt down</font>
呢個解釋咗點解佢會跪低

889
00:39:37,775 --> 00:39:39,577
<font face="Serif" size="18">to check on you, see if you were okay.</font>
睇吓你有冇事。

890
00:39:39,643 --> 00:39:42,413
<font face="Serif" size="18">I just can't believe it was Nick under that mask.</font>
我真係唔信個面具下面係Nick。

891
00:39:43,647 --> 00:39:45,950
<font face="Serif" size="18">He was our friend.</font>
佢係我哋嘅朋友。

892
00:39:47,985 --> 00:39:51,088
<font face="Serif" size="18">He came to visit me in the hospital.</font>
佢嚟醫院探過我。

893
00:39:51,155 --> 00:39:54,592
<font face="Serif" size="18">He was going to go to the police to confess,</font>
佢本來想去警署自首，

894
00:39:54,658 --> 00:39:56,994
<font face="Serif" size="18">but before he did, he wanted to see you</font>
但去之前，佢想見吓你

895
00:39:57,061 --> 00:39:59,563
<font face="Serif" size="18">to try to explain, to apologize</font>
盡量解釋，道歉。

896
00:39:59,630 --> 00:40:01,699
<font face="Serif" size="18">as best he could.</font>
但當佢行入你嘅病房...

897
00:40:01,766 --> 00:40:04,068
<font face="Serif" size="18">But when he walked into your hospital room...</font>
佢發現我乜都唔記得。

898
00:40:04,135 --> 00:40:05,736
<font face="Serif" size="18">He realized I didn't remember anything.</font>
佢諗住成件事

899
00:40:05,803 --> 00:40:07,071
<font face="Serif" size="18">He thought the whole thing</font>
會就咁過去。

900
00:40:07,138 --> 00:40:08,472
<font face="Serif" size="18">would just go away.</font>
（嘆氣）

901
00:40:08,539 --> 00:40:10,541
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
Jesse根本唔需要做呢啲嘢。

902
00:40:12,176 --> 00:40:14,845
<font face="Serif" size="18">Jesse didn't need to do any of this.</font>
我愛佢就係因為佢係佢。

903
00:40:17,114 --> 00:40:20,551
<font face="Serif" size="18">I loved him for who he was.</font>
天啊...

904
00:40:25,756 --> 00:40:27,925
<font face="Serif" size="18">God...</font>
佢可以令我笑。

905
00:40:27,992 --> 00:40:29,994
<font face="Serif" size="18">he could make me smile.</font>
（笑聲）

906
00:40:31,929 --> 00:40:34,665
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
嗯，Brooke，

907
00:40:38,269 --> 00:40:40,204
<font face="Serif" size="18">Um, Brooke,</font>
我仲有一件事想問你。

908
00:40:40,271 --> 00:40:42,506
<font face="Serif" size="18">I have one last thing to ask of you.</font>
好，第一，跟我行入嚟呢度。

909
00:40:45,242 --> 00:40:47,611
<font face="Serif" size="18">Okay, number one, follow me in here.</font>
一直行到呢條線。

910
00:40:51,549 --> 00:40:53,551
<font face="Serif" size="18">All the way to this end line.</font>
就係佢。

911
00:41:13,871 --> 00:41:15,639
<font face="Serif" size="18">That's him.</font>
第三。

912
00:41:15,706 --> 00:41:18,142
<font face="Serif" size="18">Number three.</font>
第三，行前一步。

913
00:41:20,878 --> 00:41:22,680
<font face="Serif" size="18">Number three, step forward.</font>
TAYLOR：其他人可以走。

914
00:41:28,652 --> 00:41:30,888
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Everyone else can go.</font>
對手放喺後面。

915
00:41:40,764 --> 00:41:42,533
<font face="Serif" size="18">Put your hands behind your back.</font>
TAYLOR：我哋捉到佢喇，Brooke。

916
00:41:53,911 --> 00:41:56,714
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We got him, Brooke.</font>
完咗喇。

917
00:41:56,780 --> 00:41:59,583
<font face="Serif" size="18">It's over.</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS

918
00:41:59,650 --> 00:42:02,653
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS</font>
同TOYOTA贊助。向前邁進。

919
00:42:02,720 --> 00:42:05,723
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

920
00:42:09,593 --> 00:42:13,597
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
